Il a été heureux de noter que l'Administration a déjà pris les mesures voulues sur ce point, comme indiqué ci-dessus. | UN | وقد سر المجلس إذ لاحظ أن الادارة قد اتخذت بالفعل إجراءات بشأن هذا الموضوع على النحو المذكور سابقا. |
:: Mise au point d'une série d'indicateurs culturels comme indiqué précédemment. | UN | :: وضع مجموعـــة من المؤشرات أو الأدوات الثقافيـــة على النحو المذكور أعلاه. |
Solde du fonds de réserve, comme indiqué dans la résolution 66/247 de l'Assemblée générale | UN | الرصيد المتبقي في صندوق الطوارئ على النحو المذكور في قرار الجمعية العامة 66/247 |
L'égalité entre les hommes et les femmes en matière de droits, de chances et d'accès aux ressources est un autre impératif, ainsi qu'il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général. | UN | وتمثل المساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق وفي فرص الوصول إلى الموارد وفي الوصول إليها، ضرورة أساسية أخرى، على النحو المذكور في تقرير اﻷمين العام. |
comme indiqué ci-dessus, une loi contre le féminicide et autres formes de violence à l'égard des femmes a été adoptée. | UN | اعتمد، على النحو المذكور أعلاه، قانون مكافحة قتل الإناث وغير ذلك من أشكال العنف بالمرأة. |
Si l'approbation d'un certain nombre de projets essentiels, comme indiqué au paragraphe 13 ci-dessus, représente un premier pas en avant, ce n'est pas encore le changement systémique qui permettra aux habitants de Gaza de commencer à rebâtir leur vie. | UN | وفي حين أن الموافقة على عدد من المشاريع الرئيسية، على النحو المذكور في الفقرة 13 أعلاه، يمثل خطوة أولى إيجابية، فإنها لا ترقى إلى نوع التغيير المنتظم الذي يسمح لسكان غزة بالبدء في إعادة بناء حياتهم. |
Il relève également que, comme indiqué au paragraphe 12 du document, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) constate l'absence de soutien des États à des travaux sur le sujets. | UN | ومضى قائلاً إنه على النحو المذكور في الفقرة 12 من ورقة العمل أفادت لجنة الصليب الأحمر الدولية بعدم تعاون الدول على إنجاز العمل المتعلق بالموضوع. |
Toutefois, comme indiqué plus haut, le Groupe de travail national concernant la lutte antiterroriste a déjà recommandé une série de mesures à prendre à cet égard. | UN | بيد أن الفريق العامل الوطني المعني بمكافحة الإرهاب قد أوصى بالفعل، على النحو المذكور آنفا، باتخاذ الإجراءات اللازمة في هذا الصدد. |
À cet égard, comme indiqué au paragraphe 17 ci-dessus, des engagements à concurrence de 173 600 dollars ont été autorisés en 2007 pour la désignation de juges ad hoc. | UN | وفي هذا الخصوص، على النحو المذكور في الفقرة 17 أعلاه، أُذن بالتزامات يبلغ مجموعها 600 173 دولار في عام 2007 لتعيين قضاة مخصصين. |
comme indiqué plus haut, la Caisse se prévaut de cette dérogation. | UN | ويستفيد الصندوق من هذا الإعفاء المتاح له على النحو المذكور أعلاه. |
comme indiqué ci-dessus, des directives ont été établies, sur lesquelles se fonderont les principes relatifs à la constatation des recettes. | UN | 18 - على النحو المذكور أعلاه، فقد أُعدّت المبادئ التوجيهية لتشكِّل أساس السياسة المتعلقة بإثبات الإيرادات. |
Du fait que la distinction entre civils et combattants s'estompe de plus en plus, comme indiqué plus haut, les enfants représentent une proportion importante des victimes. | UN | ومع تزايد انطماس الفوارق بين المدنيين والمقاتلين، على النحو المذكور أعلاه، كان نصيب الأطفال من الوفيات كبيرا جدا. |
À cet égard, le Centre de coordination de l'action antimines de la MINUEE continue de bien avancer dans le déminage de zones clefs de la frontière, ainsi qu'il est indiqué dans la section IV ci-après. | UN | وفي هذا الصدد، واصل مركز تنسيق الأعمال المتعلقة بالألغام إحراز تقدم حسن في إزالة الألغام في المناطق الحدودية الرئيسية على النحو المذكور في الفرع الرابع أدناه. |
Le solde inutilisé (311 200 dollars) résulte du fait que le taux de vacance de postes a été supérieur aux prévisions, comme il est indiqué au paragraphe 2. | UN | ١٤ - يرجع الرصيد غير المستخدم الذي يبلغ ٢٠٠ ٣١١ دولار إلى ارتفاع معدل الشغور على النحو المذكور في الفقرة ٢ أعلاه. |
comme on l'a vu plus haut, ce système comprendrait deux modules différents mais interconnectés. | UN | وسيقوم هذا النظام على أساس وحدتين مختلفتين ولكنهما مترابطتان، على النحو المذكور أعلاه. |
Réaffirmant les principes généraux sur lesquels repose le financement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, qu'elle a énoncés dans ses résolutions 1874 (SIV) du 27 juin 1963, 3101 (XXVIII) du 11 décembre 1973 et 55/235 du 23 décembre 2000, | UN | وإذ تعيد تأكيد المبادئ العامة التي يستند إليها تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام على النحو المذكور في قـرارات الجمعية العامة 1874 (دإ - 4) المؤرخ 27 حزيران/يونيه 1963، و 3101 (د - 28) المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1973، و 55/235 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2000، |
On a observé une plus forte participation de la société civile à l'exécution des programmes - comme cela est indiqué ailleurs dans le présent document. | UN | فإشراك المجتمع المدني على نحو أوثق في تنفيذ البرامج - على النحو المذكور في أماكن أخرى من هذا التقرير - هو أمر إيجابي. |
Le Groupe de travail a rappelé que, comme il est mentionné ci-dessus, en vertu de son règlement intérieur, les renseignements sur le suivi n'ont pas un caractère confidentiel, à moins que le Comité n'en décide autrement. | UN | وأشار الفريق العامل، على النحو المذكور أعلاه، إلى أنه بموجب نظامه الداخلي، لا تكون للمعلومات المقدمة على سبيل المتابعة صفة السرية ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك. |
Il note aussi que, comme il est dit à la page 16 du rapport complémentaire, la Charte précise le cadre dans lequel s'inscrivent les relations entre la Serbie et le Monténégro. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن الميثاق ينظم العلاقة بين صربيا والجبل الأسود، على النحو المذكور في الصفحة 12 من التقرير التكميلي. |
Le caractère fondamental de ces libertés est également reflété dans le fait qu'aux termes du paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, il ne peut être dérogé à l'article 18, même en cas de danger public exceptionnel. | UN | كما يتجلى الطابع اﻷساسي لهذه الحريات في أن هذا الحكم لا يمكن الخروج عنه حتى في حالات الطوارئ العامة، على النحو المذكور في المادة ٤-٢ من العهد. |
2. Exige qu'Israël, Puissance occupante, s'acquitte de ses obligations juridiques telles qu'elles sont énoncées dans l'avis consultatif ; | UN | 2 - تطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالتقيد بالتزاماتها القانونية على النحو المذكور في الفتوى؛ |
Constatant qu'il faut prêter spécialement attention aux besoins des femmes, des enfants et des groupes traditionnellement marginalisés dans le processus de paix, comme l'indique l'Accord de paix global, | UN | وإذ يسلم بضرورة إيلاء عناية خاصة في عملية السلام لاحتياجات النساء والأطفال والفئات المهمشة عادة، على النحو المذكور في اتفاق السلام الشامل، |
Plus précisément, il serait bon de voir si l'on peut renforcer et clarifier l'engagement énoncé à l'alinéa c) du paragraphe 4 du texte des " Principes et objectifs " . | UN | وبصورة أكثر تحديداً، في سياق نزع السلاح النووي، على النحو المذكور في الفقرة 4 جيم من وثيقة المبادئ والأهداف، فإننا نود أن نرى ما إذا كنا نستطيع زيادة تطوير وتحديد الالتزام الوارد في تلك الفقرة. |
Pour toute cette activité, elles ont employé illicitement les territoires de pays tiers qui sont mentionnés dans les dossiers pertinents. | UN | هذا النشاط برمته نُفذ بشكل غير مشروع على أراضي بلد ثالث، على النحو المذكور في السجلات القانونية ذات الصلة. |
Plusieurs solutions de remplacement ont été identifiées, mentionnées plus haut, mais il n'est pas encore possible d'établir des priorités, ou d'effectuer un classement de ces solutions. | UN | وتم تحديد عدد من البدائل على النحو المذكور أعلاه، غير أنه يتعذر في هذه المرحلة وضع أولوية أو ترتيب لهذه الخيارات. |
Cela facilitera le processus de vérification du matériel appartenant aux contingents, comme mentionné au paragraphe 18 ci-dessus. | UN | وسييسر هذا عملية التحقق من المعدات المملوكة للوحدات، على النحو المذكور في الفقرة 18 أعلاه. |