contrairement à la perception communément répandue, toutes les zones arides ne sont pas stériles ou improductives. | UN | على النقيض من الاعتقاد الشائع، ليست جميع الأراضي الجافة قاحلة وغير منتجة. |
contrairement à ce qu'on pourrait attendre compte tenu de la réduction du nombre et de l'ampleur des missions, 32 postes seraient créés au Siège pour du personnel civil. | UN | غير أنه على النقيض من التوقعات، على الرغم من انخفاض عدد بعثات حفظ السلام وأحجامها ستُنشَأ 32 وظيفة جديدة في المقر. |
La délégation turque estime au contraire que l'annonce des prix à ce stade est indispensable pour assurer la transparence. | UN | ويرى على النقيض من ذلك أن إعـــلان الأسعار فــي هـــذا السياق أمر لا غنى عنه لكفالة الشفافية. |
au contraire, elle s'est fait envahir par d'autres pays proches ou lointains de diverses envergures. | UN | بل على النقيض من ذلك، تعرضت هي للغزو من جانب بلدان مجاورة ونائية صغيرة وكبيرة. |
Auparavant, les femmes n'avaient pas le droit de participer, contrairement aux hommes, aux procédures judiciaires. | UN | ولم يكن يحق للمرأة في السابق أن تشترك في مسائل الإجراءات في المحاكم، على النقيض من أفراد الأسرة الذكور. |
contrairement aux obligations que lui impose la Charte, la Turquie persiste à défier ces résolutions, en demandant que l'on accepte les prétendues réalités découlant de son agression. | UN | بل إن تركيا، على النقيض من التزاماتها بموجب الميثاق، تظهر تحديها، إذ تدعو إلى قبول ما يسمى بالواقع الناتج عن عدوانها. |
par contre, des pays aussi différents que la Colombie, le Zimbabwe et la Côte d'Ivoire ont encore des difficultés à formuler des politiques foncières. | UN | وهناك على النقيض من ذلك بلدان مختلفة مثل كولومبيا، وزمبابوي، وكوت ديفوار لا تزال تجد صعوبة في وضع سياسات بشأن الأراضي. |
contrairement à l'Égypte, l'Inde est un État démocratique doté d'un système judiciaire efficace. | UN | وتعد الهند، على النقيض من مصر، دولة ديمقراطية تتمتع بنظام قضائي فعال. |
contrairement à d'autres pays, il n'existe pas encore au Togo le système de quota s'agissant de la représentation de l'État sur le plan international. | UN | على النقيض من بلدان أخرى، لا يوجد حتى الآن بتوغو نظام للحصص فيما يتصل بتمثيل الدولة على الصعيد الدولي. |
Les conflits armés se succèdent à un rythme qui montre bien que le monde - contrairement à nos aspirations - reste instable et dangereux. | UN | فمعدل نشوب الصراعات المسلحة يدل على أن العالم، على النقيض من آمالنا، لا يزال مزعزع الاستقرار وخطيرا. |
contrairement à Israël, le Liban respecte le droit international. | UN | ولبنان، على النقيض من إسرائيل، ممتثل للقانون الدولي. |
contrairement à ma mère, j'avais enfin accès à mon subconscient. | Open Subtitles | على النقيض من امى , اعتقد اخيرا اننى انتقلت الى عقلى الباطن |
Bien au contraire, cela représentait un investissement dans le développement. | UN | بل على النقيض من ذلك يمثل استثماراً إنمائياً. |
Bien au contraire, de telles définitions reflètent une bien triste réalité, celle d'une pauvreté sans précédent et de l'exclusion sociale. | UN | بل على النقيض من ذلك، تبرز هذه التعريفات حقيقة قاتمة بالنسبة للفقر والاستبعاد الاجتماعي بطريقة لم يسبق لها مثيل. |
au contraire, ils essaient simplement de structurer, de guider et d'accélérer les travaux de la Conférence du désarmement. | UN | بل على النقيض من ذلك، فمواد النظام الأساسي تنظم أعمال مؤتمر نزع السلاح وتوجهها وتسرّع وتيرتها. |
L’étendue des activités opérationnelles varie également directement selon le volume des activités du programme, contrairement aux services communs. | UN | كذلك يختلف مدى أنشطة الخدمات التشغيلية مباشرة باختلاف حجم اﻷنشطة البرنامجية، على النقيض من الخدمات المشتركة. |
Ce faisant le Tribunal a démontré que, contrairement aux prédictions de nombreux observateurs, la justice pénale internationale est un objectif accessible. | UN | وخلال ذلك، قد أثبتت، على النقيض من توقعات كثير من المراقبين، أن العدالة الجنائية الدولية هدف يمكن تحقيقه. |
L'article 8 est par contre plus restrictif. | UN | أما المادة 8، فهي على النقيض من ذلك أكثر تقييداً. |
Les femmes travailleuses et mères, par contre, se voient confrontées au doute permanent sur le bien-être de leur enfants. | UN | والمرأة العاملة والأم، على النقيض من ذلك، تواجه شكاً دائما حول رفاهية أطفالها. |
à la différence des pays où la réforme s'est accompagnée de conflits, dans son pays le consensus politique et social a donné une assise solide à la réforme économique. | UN | والجمهورية التشيكية، قد سادها، على النقيض من البلدان التي كان الاصلاح فيها مصحوبا بالنزاع، توافق في اﻵراء من الناحيتين السياسية والاجتماعية، مما أدى الى تهيئة قاعدة متينة لﻹصلاح الاقتصادي. |
Les êtres humains, En revanche, ont une âme et un esprit. | UN | أما البشر، فلهم، على النقيض من ذلك، روح وعقل. |
D’autres membres ont noté que tout pays qui versait l’intégralité de ses contributions en temps voulu aurait, en cas de catastrophe naturelle, pu, à la différence du Honduras, conserver son droit de vote à l’Assemblée générale sans payer ses contributions à l’Organisation des Nations Unies pendant au moins deux ans après la catastrophe. | UN | وتم اﻹعراب عن رأي آخر مفاده أنه في حال وقوع كارثة طبيعية في أي بلد يسدد ما عليه بالكامل وفي حينه، فإن بإمكان هذا البلد، على النقيض من هندوراس، أن يحتفظ بحقه في التصويت في الجمعية العامة خلال سنتين على اﻷقل بعد وقوع الكارثة دون سداد أي اشتراكات لﻷمم المتحدة. |
Mais contrairement au processus de négociation, la mise en œuvre d'un accord de paix et la phase suivante doivent être dirigées par les pays concernés. | UN | ولكن على النقيض من عملية التفاوض، فإن تنفيذ اتفاق السلام ومرحلة ما بعد الاتفاق ينبغي أن يجريا بقيادة وطنية. |