Il est difficile pour l'ONUDI d'assurer un suivi dans les pays où elle n'est pas présente. | UN | ويصعب على اليونيدو أن ترصد الوضع في البلدان التي ليس لها فيها حضور. |
Le Secrétariat a approuvé le rapport et a appuyé les recommandations, lorsqu'elles s'appliquaient à l'ONUDI. | UN | وأبدت الأمانة موافقتها على ما ورد في التقرير وأعربت عن تأييدها للتوصيات المقدمة، حيثما كانت تنطبق على اليونيدو. |
Les recommandations intéressant l'ONUDI sont présentées en annexe. | UN | وترد في المرفق التوصيات المنطبقة على اليونيدو. |
À cet égard, le Zimbabwe félicite l'ONUDI de donner la priorité à la mobilisation de ressources au service de la coopération technique. | UN | وفي هذا الصدد، تُثني زمبابوي على اليونيدو لإعطائها أولوية لحشد الموارد لصالح برامج التعاون التقني. |
l'ONUDI doit redoubler d'efforts pour donner encore plus d'importance aux énergies renouvelables et au financement de l'industrie. | UN | ويجب على اليونيدو أن تسعى من جديد إلى إيلاء المزيد من الأهمية إلى الطاقة المتجددة وتمويل الصناعة. |
Les recommandations intéressant l'ONUDI sont présentées en annexe. | UN | وترد في المرفق التوصيات المنطبقة على اليونيدو. |
6. l'ONUDI souscrit au rapport et fait siennes les recommandations formulées dans la mesure où elles la concernent. | UN | 6- تتَّفق اليونيدو مع ما جاء في التقرير وتؤيّد التوصيات المقدّمة، حيثما ينطبق ذلك على اليونيدو. |
l'ONUDI doit prendre les mesures qu'il faut pour attirer de nouvelles ressources pour l'exécution de projets visant à atténuer la pauvreté. | UN | وقال إنه يتعيَّن على اليونيدو أن تتخذ الخطوات المناسبة لاجتذاب مزيد من الموارد من أجل تنفيذ مشاريع في مجال تقليل الفقر. |
Le Secrétariat veillera en particulier à ce que le mécénat d'entreprise n'ait pas d'impact négatif sur l'ONUDI et tirera les enseignements de l'expérience des autres organismes en matière de délocalisation. | UN | وأوضحت أن الأمانة سوف تكفل بصفة خاصة ألا تؤثر الرعاية المقدمة من الشركات تأثيرا سلبيا على اليونيدو وأنها ستتعلم من خبرات غيرها من المؤسسات فيما يتعلق بالتعاقد مع جهات خارجية لأداء الخدمات. |
l'ONUDI devrait procéder périodiquement à l'analyse de l'ensemble de son réseau de bureaux extérieurs et, le cas échéant, faire les ajustements nécessaires. | UN | وقال إنه يتعين على اليونيدو أن تحلّل بانتظام شبكة مكاتبها الميدانية برمتها وأن تدخل التعديلات الضرورية عند الاقتضاء. |
La proposition sur la gestion du changement est intéressante et pourrait être très bénéfique pour l'ONUDI. | UN | واختتم قائلاً إن المقترح بشأن إدارة التغيير يستحق الاهتمام ويمكن أن يعود بفائدة كبيرة على اليونيدو. |
Elle félicite l'ONUDI pour y avoir clairement expliqué quelle pourrait être sa contribution à la résolution de la crise et recommande que le Conseil prenne note dudit rapport. | UN | وأثنت على اليونيدو لتوضيح المساهمة التي تستطيع تقديمها في التعامل مع الأزمة، وأوصت بأن يحيط المجلس علماً بالتقرير. |
L’ONUDI doit faire en sorte que les pays puissent se procurer les techniques nécessaires pour une production industrielle plus propre. | UN | ويجب على اليونيدو أن تكفل ما يجعل في استطاعة البلدان الحصول على التكنولوجيا اللازمة للانتاج الصناعي اﻷنظف. |
L’ONUDI doit collaborer avec les investisseurs nationaux et étrangers en vue d’accroître l’impact des investissements directs. | UN | وقال انه يتعين على اليونيدو أن تعمل جنبا الى جنب مع المستثمرين الوطنيين واﻷجانب من أجل زيادة أثر الاستثمار المباشر. |
L’ONUDI doit jouer un rôle d’intermédiaire impartial et évaluer avec soin les inconvénients et les avantages de chaque opportunité, ce qu’elle investit et ce qu’elle en retire. | UN | ويتوجب على اليونيدو أن تعمل بوصفها وسيطا أمينا، بحيث تقدر بعناية مدخلات كل فرصة ونواتجها وفوائدها ومضارها. |
Avant toute affectation du personnel et toute redistribution des ressources financières, l'ONUDI doit définir les fonctions et les responsabilités de ces bureaux. | UN | ويجب على اليونيدو أن تقرر، قبل اعادة توزيع الموظفين والموارد المالية، ما هي الوظائف والمسؤوليات التي ستعطى لتلك المكاتب. |
En outre, le sous-traitant étant une entreprise commerciale, il facturera à l'ONUDI des honoraires de gestion et il faut également supposer que par nature, il n'aura pas pour seule préoccupation les intérêts du pays en développement. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المتعاقد من الباطن، بصفته كياناً تجارياً، سيفرض على اليونيدو رسوما إدارية، كما أنه لا بد من افتراض أن مصلحة البلد النامي ليست بالطبع البند الوحيد في جدول أعماله. |
Cet accord s'applique également à l'ONUDI depuis qu'elle est devenue une institution spécialisée en 1986. | UN | وأصبح هذا الاتفاق ساريا على اليونيدو أيضا منذ عام 1986 عندما أصبحت وكالة متخصصة. |
Cet accord s'applique également à l'ONUDI depuis qu'elle est devenue une institution spécialisée en 1986. | UN | وأصبح هذا الاتفاق ساريا على اليونيدو أيضا منذ عام 1986 عندما أصبحت وكالة متخصصة. |
Les scénarios - faits nouveaux, possibilités et problèmes envisageables - sur lesquels l'ONUDI pourrait être amenée à se pencher comprennent: | UN | وتشمل هذه السيناريوهات - التطورات والفرص والمشاكل المحتملة - التي قد يتعين على اليونيدو التصدي لها ما يلي: |