Ils ne se limitent pas aux situations où plusieurs, voire de nombreux États agissent de concert. | UN | وهي لا تقتصر على حالات تتصرف فيها بعض الدول أو عدة دول جماعة. |
Pourtant, ces règles ne prévoient pas de sanctions particulières : elles ne sont pas ainsi formulées qu'elles puissent être directement appliquées par les organes judiciaires à des situations ou à des personnes précises. | UN | بيد أن هذه القواعد تخلو من النص على جزاء محدد؛ وهي ليست مصاغة على نحو يتيح تطبيقها تطبيقا مباشرا من جانب الهيئات القضائية على حالات محددة وأشخاص محددين. |
Néanmoins, ce refus doit toujours reposer sur des éléments concrets et limité à des cas particuliers. | UN | غير أن هذا الرفض ينبغي أن يكون دوما ملموسا ومقتصرا على حالات محددة. |
Dans quelle mesure la représentation de facto devrait-elle être limitée aux cas de représentation expresse? | UN | وإلى أي حد ينبغي قصر الوكالة بحكم الواقع على حالات الوكالة الصريحة؟ |
:: Comment repérer les cas de maltraitance et les signaler aux autorités? | UN | :: كيفية التعرف على حالات إساءة المعاملة وإحالتها إلى السلطات |
Enfin, le Directeur fait état des progrès accomplis suite aux deux réunions du Dialogue portant respectivement sur l'asile et la migration ainsi que sur les situations de réfugiés prolongées. | UN | وأخيراً انتهز المدير هذه الفرصة ليبلغ عن التقدم الذي أحرز بعد دورتي الحوار الأوليين، اللتين ركزتا على التوالي على حالات اللاجئين الممتدة وعلى اللجوء والهجرة. |
Ces graves atteintes portées aux principes d'humanité dans les situations de conflit nous préoccupent. | UN | ويساورنا القلق من هذه الأعمال الخطيرة التي تخرق المبادئ الإنسانية المنطبقة على حالات الصراع. |
À ce sujet, la délégation a mentionné un durcissement de la législation et l'application de peines plus lourdes en cas de viol. | UN | وقد ذكر الوفد في هذا الصدد أن التشريع أصبح أكثر تشدداً، وأصبحت تطبق عقوبات أكثر صرامة على حالات الاغتصاب. |
Ils doivent être circonscrits aux situations d'urgence complexes, et, enfin, tenir compte des besoins futurs de relèvement et de développement. | UN | ويجب أن تقتصر على حالات الطوارئ المعقــدة، وأن تأخــذ في الاعتبار في النهاية الاحتياجات المقبلــة لﻹنعاش والتنمية. |
En outre, il est nécessaire, pour garantir la santé de la population, d'agir selon le principe de la coopération internationale, en tenant compte du fait que celle-ci ne doit pas se limiter aux situations d'urgence. | UN | وفضلا عن ذلك، لا بد من التصرف وفق مبدأ التنسيق الدولي لضمان صحة السكان، مع مراعاة ألاّ يقتصر ذلك على حالات الطوارئ. |
Tous les participants ont reconnu que la Convention de 1951 s'appliquait aux situations d'afflux massifs; mais, la détermination individuelle du statut de réfugié est souvent irréalisable dans ces circonstances. | UN | وقد اعترف جميع المشاركين بأن الاتفاقية تسري على حالات تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة. غير أن تحديد مركز فرادى اللاجئين في هذه الحالات غير عملي في أحيان كثيرة. |
Et comme il n'existe pas non plus deux pays identiques, il n'y a pas de recette qui puisse s'appliquer à des situations similaires. | UN | وليس هناك من بلدين متماثلين، لذلك ليست هناك صيغة واحدة يمكن تطبيقها على حالات مماثلة. |
Nous sommes persuadés que les orientations et les directives sectorielles que l'Assemblée générale doit présenter doivent également être applicables à des situations spécifiques à certains pays. | UN | ونحن مقتنعون بأن السياسات القطاعية والمبادئ التوجيهية التي يتوقع أن تضعها الجمعية العامة ينبغي أن تكون منطبقة أيضا على حالات قطرية محددة. |
En Chine, la peine capitale est toujours en vigueur, bien que son application soit limitée à des cas très précis. | UN | إن عقوبة الاعدام مازالت مطبقة في الصين وإن كان تطبيقها يقتصر على حالات محددة بدقة. |
D'autres encore rassemblaient des informations et réagissaient de façon appropriée à des cas particuliers. | UN | وجمعت فئة ثالثة منهم المعلومات وردت كما يجب على حالات فردية. |
L'exercice de ce droit n'est donc pas limité aux cas de violations massives et systématiques des droits de l'homme. | UN | وهكذا فإن ممارسة ذلك الحق ليست مقصورة على حالات انتهاكات حقوق الإنسان التي تقع على نطاق واسع أو بصورة منهجية. |
La difficulté de réaliser des études précises pour identifier les cas de maladie. | UN | صعوبة إجراء دراسات دقيقة للتعرف على حالات المرض بصورة صادقة. |
Dans ce cas particulier, le débat s'est concentré jusqu'ici sur les situations de guerre ou les conflits armés comportant des pertes de vies humaines considérables. | UN | وفي هذه الحالة بالذات، تركز النقاش حتى الآن على حالات الحرب أو الصراعات المسلحة التي تنطوي على خسائر فادحة في الأرواح. |
Cela est particulièrement vrai dans les situations qui exigent le recours à la justice transitionnelle. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص على حالات العدالة الانتقالية. |
Cela s'applique uniquement en cas de catastrophe naturelle, et non en cas de changement climatique à évolution lente. | UN | ولا ينطبق ذلك إلا على حالات الكوارث الطبيعية لا على تغير المناخ البطيء الظهور. |
Les tribunaux ne pourront statuer sur les cas de discrimination indirecte si ce concept n'est pas défini dans la loi. | UN | وقالت إن المحاكم لن تتمكن من التعرف على حالات التمييز غير المباشر ما لم يتم تعريف هذا المفهوم في القانون. |
Un certain nombre d'activités portaient plus spécifiquement sur des cas particuliers de violation. | UN | وينصب عدد من الولايات بشكل أكثر تحديدا على حالات منفردة من الانتهاكات. |
Depuis lors, aucun obstacle n'est venu entraver l'application de cette disposition du Pacte, y compris dans les cas de nonremboursement d'une dette autre que contractuelle. | UN | وقال إنه لم يصادَف منذ ذاك الحين أي عائق لتطبيق الحكم المذكور، بما يشمل على حالات عدم تسديد دين غير تعاقدي. |
Les dispositions du droit pénal portant plus généralement sur la fraude pourraient être applicables dans des cas de fausses déclarations. | UN | ويمكن أن تطبق بصورة أعم أحكام القانون الجنائي الناظمة لمسائل الغش على حالات الاختلاس. |
Il prévoit d'établir en 2011 une version mondiale de ce manuel qui sera consacrée aux affaires de traite d'êtres humains et de trafic de migrants. | UN | ويعتزم المكتب إعداد نسخة عالمية من هذا الكتيب في عام 2011 تركز على حالات الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين. |
Bien que le travail du Conseil porte essentiellement sur des situations de conflit affectant le plus souvent les pays en développement, ces derniers sont cruellement sous-représentés au Conseil. | UN | وعلى الرغم من أن عمل مجلس اﻷمن ينصب على حالات الصراع التي يحدث معظمها في العالم النامي، فمن دواعي اﻷسى أن البلدان النامية ناقصة التمثيل في المجلس. |