ويكيبيديا

    "على حالات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux situations
        
    • à des situations
        
    • à des cas
        
    • aux cas de
        
    • les cas de
        
    • sur les situations
        
    • dans les situations
        
    • en cas de
        
    • sur les cas
        
    • sur des cas
        
    • dans les cas
        
    • dans des cas
        
    • les situations de
        
    • aux affaires de
        
    • sur des situations
        
    Ils ne se limitent pas aux situations où plusieurs, voire de nombreux États agissent de concert. UN وهي لا تقتصر على حالات تتصرف فيها بعض الدول أو عدة دول جماعة.
    Pourtant, ces règles ne prévoient pas de sanctions particulières : elles ne sont pas ainsi formulées qu'elles puissent être directement appliquées par les organes judiciaires à des situations ou à des personnes précises. UN بيد أن هذه القواعد تخلو من النص على جزاء محدد؛ وهي ليست مصاغة على نحو يتيح تطبيقها تطبيقا مباشرا من جانب الهيئات القضائية على حالات محددة وأشخاص محددين.
    Néanmoins, ce refus doit toujours reposer sur des éléments concrets et limité à des cas particuliers. UN غير أن هذا الرفض ينبغي أن يكون دوما ملموسا ومقتصرا على حالات محددة.
    Dans quelle mesure la représentation de facto devrait-elle être limitée aux cas de représentation expresse? UN وإلى أي حد ينبغي قصر الوكالة بحكم الواقع على حالات الوكالة الصريحة؟
    :: Comment repérer les cas de maltraitance et les signaler aux autorités? UN :: كيفية التعرف على حالات إساءة المعاملة وإحالتها إلى السلطات
    Enfin, le Directeur fait état des progrès accomplis suite aux deux réunions du Dialogue portant respectivement sur l'asile et la migration ainsi que sur les situations de réfugiés prolongées. UN وأخيراً انتهز المدير هذه الفرصة ليبلغ عن التقدم الذي أحرز بعد دورتي الحوار الأوليين، اللتين ركزتا على التوالي على حالات اللاجئين الممتدة وعلى اللجوء والهجرة.
    Ces graves atteintes portées aux principes d'humanité dans les situations de conflit nous préoccupent. UN ويساورنا القلق من هذه الأعمال الخطيرة التي تخرق المبادئ الإنسانية المنطبقة على حالات الصراع.
    À ce sujet, la délégation a mentionné un durcissement de la législation et l'application de peines plus lourdes en cas de viol. UN وقد ذكر الوفد في هذا الصدد أن التشريع أصبح أكثر تشدداً، وأصبحت تطبق عقوبات أكثر صرامة على حالات الاغتصاب.
    Ils doivent être circonscrits aux situations d'urgence complexes, et, enfin, tenir compte des besoins futurs de relèvement et de développement. UN ويجب أن تقتصر على حالات الطوارئ المعقــدة، وأن تأخــذ في الاعتبار في النهاية الاحتياجات المقبلــة لﻹنعاش والتنمية.
    En outre, il est nécessaire, pour garantir la santé de la population, d'agir selon le principe de la coopération internationale, en tenant compte du fait que celle-ci ne doit pas se limiter aux situations d'urgence. UN وفضلا عن ذلك، لا بد من التصرف وفق مبدأ التنسيق الدولي لضمان صحة السكان، مع مراعاة ألاّ يقتصر ذلك على حالات الطوارئ.
    Tous les participants ont reconnu que la Convention de 1951 s'appliquait aux situations d'afflux massifs; mais, la détermination individuelle du statut de réfugié est souvent irréalisable dans ces circonstances. UN وقد اعترف جميع المشاركين بأن الاتفاقية تسري على حالات تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة. غير أن تحديد مركز فرادى اللاجئين في هذه الحالات غير عملي في أحيان كثيرة.
    Et comme il n'existe pas non plus deux pays identiques, il n'y a pas de recette qui puisse s'appliquer à des situations similaires. UN وليس هناك من بلدين متماثلين، لذلك ليست هناك صيغة واحدة يمكن تطبيقها على حالات مماثلة.
    Nous sommes persuadés que les orientations et les directives sectorielles que l'Assemblée générale doit présenter doivent également être applicables à des situations spécifiques à certains pays. UN ونحن مقتنعون بأن السياسات القطاعية والمبادئ التوجيهية التي يتوقع أن تضعها الجمعية العامة ينبغي أن تكون منطبقة أيضا على حالات قطرية محددة.
    En Chine, la peine capitale est toujours en vigueur, bien que son application soit limitée à des cas très précis. UN إن عقوبة الاعدام مازالت مطبقة في الصين وإن كان تطبيقها يقتصر على حالات محددة بدقة.
    D'autres encore rassemblaient des informations et réagissaient de façon appropriée à des cas particuliers. UN وجمعت فئة ثالثة منهم المعلومات وردت كما يجب على حالات فردية.
    L'exercice de ce droit n'est donc pas limité aux cas de violations massives et systématiques des droits de l'homme. UN وهكذا فإن ممارسة ذلك الحق ليست مقصورة على حالات انتهاكات حقوق الإنسان التي تقع على نطاق واسع أو بصورة منهجية.
    La difficulté de réaliser des études précises pour identifier les cas de maladie. UN صعوبة إجراء دراسات دقيقة للتعرف على حالات المرض بصورة صادقة.
    Dans ce cas particulier, le débat s'est concentré jusqu'ici sur les situations de guerre ou les conflits armés comportant des pertes de vies humaines considérables. UN وفي هذه الحالة بالذات، تركز النقاش حتى الآن على حالات الحرب أو الصراعات المسلحة التي تنطوي على خسائر فادحة في الأرواح.
    Cela est particulièrement vrai dans les situations qui exigent le recours à la justice transitionnelle. UN ويصدق ذلك بوجه خاص على حالات العدالة الانتقالية.
    Cela s'applique uniquement en cas de catastrophe naturelle, et non en cas de changement climatique à évolution lente. UN ولا ينطبق ذلك إلا على حالات الكوارث الطبيعية لا على تغير المناخ البطيء الظهور.
    Les tribunaux ne pourront statuer sur les cas de discrimination indirecte si ce concept n'est pas défini dans la loi. UN وقالت إن المحاكم لن تتمكن من التعرف على حالات التمييز غير المباشر ما لم يتم تعريف هذا المفهوم في القانون.
    Un certain nombre d'activités portaient plus spécifiquement sur des cas particuliers de violation. UN وينصب عدد من الولايات بشكل أكثر تحديدا على حالات منفردة من الانتهاكات.
    Depuis lors, aucun obstacle n'est venu entraver l'application de cette disposition du Pacte, y compris dans les cas de nonremboursement d'une dette autre que contractuelle. UN وقال إنه لم يصادَف منذ ذاك الحين أي عائق لتطبيق الحكم المذكور، بما يشمل على حالات عدم تسديد دين غير تعاقدي.
    Les dispositions du droit pénal portant plus généralement sur la fraude pourraient être applicables dans des cas de fausses déclarations. UN ويمكن أن تطبق بصورة أعم أحكام القانون الجنائي الناظمة لمسائل الغش على حالات الاختلاس.
    Il prévoit d'établir en 2011 une version mondiale de ce manuel qui sera consacrée aux affaires de traite d'êtres humains et de trafic de migrants. UN ويعتزم المكتب إعداد نسخة عالمية من هذا الكتيب في عام 2011 تركز على حالات الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين.
    Bien que le travail du Conseil porte essentiellement sur des situations de conflit affectant le plus souvent les pays en développement, ces derniers sont cruellement sous-représentés au Conseil. UN وعلى الرغم من أن عمل مجلس اﻷمن ينصب على حالات الصراع التي يحدث معظمها في العالم النامي، فمن دواعي اﻷسى أن البلدان النامية ناقصة التمثيل في المجلس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد