ويكيبيديا

    "على حاله" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le même
        
    • la même
        
    • en l'état
        
    • n'a pas changé
        
    • constant
        
    • inchangés
        
    • comme avant
        
    • tel quel
        
    • les cours ont
        
    • au même niveau
        
    • reste inchangée
        
    • est demeuré inchangé
        
    • est restée stable
        
    • pareil
        
    Dans le même temps, d'autres n'ont fait que maintenir leur contribution au même niveau ou, dans certains cas, l'ont réduite. UN وفي الوقت ذاته، ظل مستوى التمويل الذي توفره حكومات أخرى على حاله أو تناقص.
    Sur la même période, le fardeau du service de la dette est resté identique. UN وخلال الفترة نفسها، بقي عبء خدمة الديون على حاله دونما تغيّر.
    Cette réserve mise à part, le texte actuel du chapitre V devrait être laissé en l'état. UN وأضاف قائلا إنه اذا ما نحي هذا التحفظ جانبا، فإنه يجب ترك النص الحالي للفصل الخامس على حاله.
    Pour l'essentiel, cette situation n'a pas changé. UN ولا يزال هذا التقييم أساسا على حاله دون تغيير.
    Le nombre d'institutions scientifiques et technologiques associées est demeuré constant dans tous les pays. UN وظل عدد مؤسسات العلم والتكنولوجيا المشاركة على حاله في جميع البلدان.
    Dans le secteur privé, le nombre d’emplois décline depuis plusieurs années en raison de la réduction de la présence militaire, alors que, dans l’administration publique locale, les effectifs restent pratiquement inchangés. UN وتواصل تراجع عدد العاملين في القطاع العام طوال عدة سنوات بسبب تقليص اﻹنفاق العسكري في حين ظل عدد الوظائف التابعة للحكومة المحلية على حاله تقريبا.
    Son ordre du jour est resté le même pendant douze ans. UN وظل جدول أعماله على حاله طوال هذه السنوات.
    Le nombre de bénéficiaires est resté le même dans les barèmes récents. UN وظل عدد البلدان المستفيدة على حاله في جداول الأنصبة المقررة التي أُعدّت مؤخرا.
    Il semblait toutefois que davantage d'États Membres risquaient de tomber sous le coup des dispositions de l'Article 19 si le profil des paiements restait le même qu'en 2000. UN لكن يبدو كذلك أن عددا أكبر من الدول الأعضاء سيندرج داخل أحكام المادة 19 إذا ما ظل نمط المدفوعات في عام 2000 على حاله.
    Durant cette deuxième série, la composition de la délégation du Gouvernement est restée la même. UN وفي أثناء هذه الجولة الثانية، ظل تكوين وفد الحكومة على حاله.
    La date prévue pour le prononcé du jugement reste la même que celle formulée dans le rapport précédent. UN وما زال الموعد المقدَّر لإصدار الحكم على حاله دون تغيير منذ صدور التقرير الأخير.
    En conséquence, la situation des champs de mines non balisés dans la région reste largement la même. UN ولذلك فإن وضع حقول اﻷلغام المعروف مكانها في المنطقة لا يزال على حاله بوجه عام.
    Leur maintien en l'état fait perdre de leur valeur aux bâtiments et entraîne une forte augmentation des dépenses d'entretien. UN إذ أن بقاءه على حاله يجعل قيمته كعقار تتدنى وتكاليف صيانته تتصاعد.
    Pour l'essentiel, la situation n'a pas changé, bien que la lutte menée contre la criminalité par les autorités abkhazes ait rencontré quelque succès. UN وقد بقي الوضع على حاله بصفة أساسية، وإن كان قد تحقق بعض النجاح فيما بذلته السلطات اﻷبخازية للحد من اﻷعمال اﻹجرامية.
    Pour l'année 2010, le volume mensuel de ces cas demeure constant. UN وبقي عدد الحالات التي أبلغ عنها شهريا على حاله في عام 2010.
    Les chiffres pour l'Afrique et l'Océanie demeurent inchangés (Afrique: 73 %; Océanie: 100 %). UN وظلّ الوضع على حاله في كل من أفريقيا وأوقيانوسيا حيث بلغت النسبة 73 في المائة و100 في المائة في كل منهما على التوالي.
    Tu sais, parfois je me demande pourquoi tu m'as laissé traverser toutes ces épreuves, si tu pensais que tout redeviendrait comme avant après. Open Subtitles أتعلمين، أحيانا أتساءل عن سبب تركك لي أمر بكل هذا إن اعتقدت أن كل شيء سيصبح على حاله.
    Nous avons maintenant deux options : soit nous l'acceptons tel quel et cela créera un précédent, soit nous le mettons aux voix. UN ولدينا الآن خياران لنقرر بينهما: إما أن نقبل مشروع القرار على حاله ويتكرر هذا كسابقة في المستقبل، أو أن نطرحه للتصويت.
    Trois des candidats originaires de pays en développement ont dû se désister pour des raisons financières et institutionnelles, mais les cours ont commencé. UN وقد تعذر على ثلاثة من المرشحين القادمين من بلدان نامية مواصلة الدورة ﻷسباب مؤسسية ومالية ولكن مُكوﱢن عمل الدورة جار على حاله.
    La situation des minorités, en particulier des bahaïs, reste inchangée. UN ولا يزال وضع اﻷقليات ولا سيما الطائفة البهائية على حاله.
    Ce mois-ci, l'accès à la bande de Gaza est demeuré inchangé, avec une moyenne de 127 camions par jour. UN ولا يزال الوصول إلى داخل قطاع غزة على حاله تقريبا هذا الشهر، بمتوسط يومي قدره 127 حمولة شاحنة.
    La part des PMA est restée stable à 0,5 %. UN وبقي قسط أقل البلدان نمواً على حاله متمثلاً في 0.5 في المائة.
    Ce qu'on ne vous dit pas lorsque vous affrontez les méchants c'est que rien ne reste pareil. Open Subtitles الشيء الذي يخبروك به عن قتال الأشرار هو أنه لا شيء يبقى على حاله أبداً

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد