ويكيبيديا

    "على سد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à combler
        
    • de combler
        
    • à réduire
        
    • à remédier
        
    • pour combler
        
    • à pallier
        
    • à éliminer
        
    • de réduire
        
    • à répondre
        
    • de remédier
        
    • de répondre
        
    • à satisfaire
        
    • à faire
        
    • comblera les
        
    Il faut une plus grande implication des parlements pour contribuer à combler le déficit démocratique dans les relations internationales. UN إن تكثيف النشاط البرلماني الدولي أمر ضروري للمساعدة على سد الفجوة الديمقراطية في العلاقات الدولية.
    Ce sera une avancée majeure vers l'interconnexion du continent africain et cela contribuera à combler la fracture numérique. UN وستشكل هذه الشبكة خطوة جبارة صوب الربط بين بلدان القارة الأفريقية، والمساعدة على سد الفجوة الرقمية.
    L'adoption du traité pourrait aider à combler les lacunes dans des domaines non encore régis par le droit international. UN ويمكن أن يساعد اعتماد تلك المبادرة على سد الفجوات في المجالات التي لم ينظمها بعد القانون الدولي.
    Il est essentiel de combler ces lacunes afin d'intégrer la femme au développement durable. UN ومن الضروري العمل على سد هذه الثغرات بغية ادماج المرأة في التنمية المستدامة.
    Le Département, pour sa part, devrait produire des informations dans des domaines intéressant plus spécialement les pays en développement afin de contribuer à réduire ce fossé. UN وينبغي على الإدارة من جانبها، أن تنتج معلومات في مجالات ذات أهمية خاصة بالبلدان النامية، ومن ثم تساعد على سد الفجوة.
    En adoptant le projet de résolution, la Commission va aider à combler une lacune juridique et contribuera notablement à la protection des droits de l'enfant. UN وسوف تساعد اللجنة باعتمادها مشروع القرار على سد فجوة قانونية كبيرة، وتساهم مساهمة كبيرة في تحسين حماية حقوق الطفل.
    Les centres d'information sont une source précieuse d'informations et ont contribué à combler le fossé numérique entre pays développés et pays en développement. UN وذكر أن مراكز الإعلام هي مصدر حيوي للمعلومات وتساعد على سد الفجوة الرقمية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Une déclaration de déontologie contribuerait à combler ces lacunes. UN ووجود بيان للأخلاقيات سيساعد على سد هذه الثغرة.
    Le développement durable de notre planète dépend de notre capacité à combler cette lacune. UN واستدامة كوكبنا تتوقف على قدرتنا على سد هذه الفجوة.
    Toutefois, la compétence universelle contribue à combler les vides juridictionnels et peut avoir un effet dissuasif. UN غير أن الولاية القضائية العالمية تساعد على سد الثغرات القضائية ويمكنها أن تكون بمثابة عامل ردع.
    Le cadre de référence vise à combler ce décalage. UN والغرض من الإطار المساعدة على سد هذه الفجوات.
    Ils ont encouragé la communauté internationale à combler le déficit de ressources de sorte que les élections locales puissent être organisées en temps voulu. UN وحث الطرفان المجتمع الدولي على سد فجوة الموارد لضمان أن تجري الانتخابات المحلية في حينها.
    Certains se concentrent sur la formation des enseignants, d'autres sont résolus à combler le fossé entre les sexes et à leur offrir les mêmes possibilités. UN ويركز بعض البلدان على تعليم المدرسين، ويصر البعض الآخر على سد الفجوة المتعلقة بالفوارق بين الجنسين والقضاء على أوجه التباين بين الجنسين.
    D'autres sommets régionaux pourraient aider à combler ce fossé et à mettre les nouvelles technologies au service du développement et de la diversité culturelle de toute l'humanité. UN وإذا عقدت مؤتمرات قمة إقليمية أخرى فإنها يمكن أن تساعد على سد الفجوة وعلى وضع التكنولوجيات الجديدة في خدمة تنمية البشرية وتنوعها الثقافي في مجموعها.
    Ces données permettront également de combler certaines des grandes lacunes de l'information dans des domaines tels que la protection des enfants. UN وسيساعد مصدر البيانات هذا أيضا على سد بعض الثغرات الرئيسية في المعلومات في مجالات معينة مثل حماية الطفل.
    Cette nouvelle édition maintiendra la structure de base, l'accent étant mis sur les efforts en vue d'améliorer les données et en particulier de combler les lacunes. UN وستحافظ هذه الطبعة الجديدة على شكلها اﻷساسي مع التركيز على تحسين البيانات والتركيز بوجه خاص على سد الثغرات الموجودة.
    L'année 2006 a été une année charnière : nous avons réussi à réduire l'écart entre nos discours, nos actes et nos réalisations. UN وكان عام 2006 أساسي الأهمية في المساعدة على سد الفجوة بين ما كنا نتكلم عن عمله وما نحققه بالفعل الآن.
    sous-programme vise à remédier aux lacunes et à répondre aux besoins recensés par la consultation intergouvernementale. UN ويتركز البرنامج الفرعي على سد الثغرات وتلبية الاحتياجات التي حددتها المشاورة الحكومية الدولية.
    pour combler le déficit et démontrer la forte participation locale au programme, une trentaine de sociétés estoniennes ont décidé de devenir membres en versant une cotisation, et de fournir gratuitement des services consultatifs d'experts. UN وللمساعدة على سد هذه الفجوة، وكدليل قوي على المشاركة المحلية في هذا البرنامج، وافقت نحو ٠٣ من كبرى الشركات في استونيا على دفع رسوم عضوية وتقديم مشورة الخبراء مجانا.
    Cette approche novatrice a été efficacement mise en œuvre par l'Association for Democratic Initiatives et elle a contribué à pallier l'absence de dispositions juridiques protégeant les droits des femmes. UN وقد توفقت الرابطة في تنفيذ هذا النهج المبتكر الذي ساعد على سد النقص في مجال الحماية القانونية لحقوق المرأة.
    Il faudrait aider les pays riches en ressources à éliminer les possibilités d'évasion fiscale et à mieux négocier leurs contrats d'extraction de ressources. UN وتدعو الحاجة إلى بذل الجهود لتعزيز قدرة البلدان الغنية بالموارد على سد المهارب الضريبية والتفاوض بشأن عقود استغلال الموارد.
    Cette mesure et d'autres actions visant à aider les femmes ont permis de réduire les disparités entre garçons et filles en matière d'éducation en Gambie. UN وساعد ذلك التدبير والتدابير الأخرى الموجهة نحو مساعدة المرأة على سد الفجوة القائمة بين الجنسين في التعليم في غامبيا.
    Mais des arrivages suffisants de médicaments et de vaccins durant la période examinée ont permis de remédier aux pénuries dont souffrent le secteur avicole. UN وعمل وصول كميات كافية من أدوية ولقاحات الدواجن، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، على سد أوجه العجز القائمة.
    Ils devraient également permettre de répondre aux besoins des groupes les plus défavorisés, comme les femmes. UN كما سيساعدان على سد احتياجات أكثر الفئات معاناة من الحرمان، مثل النساء.
    Tous ces problèmes spécifiques doivent être examinés de manière collective et donner lieu à des efforts vigoureux qui permettraient à tous les pays de continuer de répondre à leurs besoins économiques sans pour autant compromettre la capacité de notre planète à satisfaire les besoins des générations futures. UN ويجب النظر في جميع هذه المشاكل المحددة بصورة جماعية، مع توفير معيار للجهود الصلبة بحيث يستمر كل بلد في تلبية احتياجاته الاقتصادية دون تعريض قدرة كوكبنا على سد احتياجات الأجيال المقبلة للخطر.
    Il contribue de façon sensible à aider les patrons et les salariés à faire disparaître les écarts de rémunération. UN ويشكل ذلك خطوة هامة في مساعدة أرباب العمل والعمال على سد الهوة فيما يتصل بعدم المساواة في اﻷجر.
    Basé à Nairobi, ce groupe comblera les lacunes qui existent au niveau des échanges et de l'analyse d'informations, de sorte à renforcer les moyens dont dispose la communauté internationale en matière d'aide humanitaire au développement et à favoriser l'intégration des efforts. UN وستعمل هذه الوحدة، التي سيكون مقرها في نيروبي، على سد الثغرات في تدفق المعلومات وتحليلها، فتعزز بذلك بقدرة مجتمع اﻷنشطة اﻹنسانية الدولي على وضع وتنفيذ نهج متكامل في هذا الميدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد