Le Président statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, a pleine autorité pour régler les débats et y assurer le maintien de l'ordre. | UN | ويبت الرئيس في النقاط النظامية، وله، رهنا بأحكام هذا النظام، السيطرة التامة على سير الجلسات وعلى حفظ النظام فيها. |
Le Président statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, a pleine autorité pour régler les débats et y assurer le maintien de l'ordre. | UN | ويبت الرئيس في النقاط النظامية، وله، رهنا بأحكام هذا النظام، السيطرة التامة على سير الجلسات وعلى حفظ النظام فيها. |
Il statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, règle entièrement les débats de la Conférence. | UN | ويفصل الرئيس في النقاط النظامية وتكون له، رهنا بهذا النظام الداخلي، السيطرة التامة على سير الأعمال في المؤتمر. |
Quels qu'aient été les progrès réalisés pendant ces 10 ans, le pouvoir militaire conserve une influence décisive sur la conduite des affaires publiques. | UN | ودون المساس بالتقدم المحرز على مدى السنوات العشر الماضية، لا يزال للعسكريين تأثير حاسم على سير الشؤون العامة. |
mission d'imprégnation d'une délégation sur le déroulement du processus de l'EPU à Genève; | UN | إيفاد بعثة للاطلاع على سير عملية الاستعراض الدوري الشامل في جنيف؛ |
Notant que l'évolution de la situation dans la région pourrait avoir des répercussions sur le fonctionnement de la Force, | UN | وإذ يلاحظ أن الأوضاع المتطورة في المنطقة يمكن أن تؤثر على سير عمل القوة، |
Sous réserve des dispositions du présent règlement, il a pleine autorité pour régler les débats du Conseil et assurer le maintien de l'ordre au cours des séances. | UN | وتكون للرئيس، مع مراعاة أحكام هذا النظام، سيطرة تامة على سير أعمال المجلس وعلى حفظ النظام في جلساته. |
Si elle peut voir assez clairement un événement dans sa tête, elle peut parfois influer sur le cours du temps. | Open Subtitles | فيمكنها في بعض الاوقات ان تؤثر على سير المستقبل ولكن في الغالب فإن رؤيتها من الناحيه النظرية |
Toutefois, les fonctionnaires de ces Tribunaux pourront dès le début mettre les fonctionnaires de la Cour au courant de toutes les questions relatives à la conduite des enquêtes et au système d'archivage. | UN | بيد أن مسؤولين من المحكمتين الجنائيتين المخصصتين سيكونون مستعدين لإطلاع مسؤولي المحكمة منذ البداية على سير التحقيقات وأنظمة المحفوظات. |
Les postes de P-3 et de P-4 qui existent actuellement à La Haye pour les appels relatifs au Tribunal pour le Rwanda y seraient maintenus pour assurer les contacts, veiller à la cohérence de la jurisprudence au Bureau du Procureur et tenir le Procureur au courant de l'état des appels devant le Tribunal pour le Rwanda. | UN | وستبقى الوظيفتان ف - 3 و ف - 4 الموجودتان في لاهاي، واللتان يتولى الموظفان اللذان يشغلانها حاليا الاستئنافات المتعلقة بمحكمة رواندا، في مكانهما في لاهاي لأغراض الاتصال ولكفالة اتساق الاجتهادات القضائية في مكتب المدعي العام ولإطلاع المدعي العام على سير الاستئنافات لدى محكمة رواندا. شعبة الادعاء |
Cependant, les organes judiciaires norvégiens compétents ont examiné la nature des remarques contestées et leurs implications possibles concernant le déroulement du procès. | UN | غير أن الهيئات القضائية المختصة في النرويج قد بحثت طبيعة الملاحظات موضع الخلاف وآثارها المحتملة على سير المحاكمة. |
Le Président statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, a pleine autorité pour régler les débats et y assurer le maintien de l'ordre. | UN | ويبت الرئيس في النقاط النظامية، وله، رهنا بأحكام هذا النظام، السيطرة التامة على سير الجلسات وعلى حفظ النظام فيها. |
Le Président statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, a pleine autorité pour régler les débats et y assurer le maintien de l'ordre. | UN | ويبت الرئيس في النقاط النظامية، وله، رهنا بأحكام هذا النظام، السيطرة التامة على سير الجلسات وعلى حفظ النظام فيها. |
Le Président statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, a pleine autorité pour régler les débats et y assurer le maintien de l'ordre. | UN | ويبت الرئيس في النقاط النظامية، وله، رهنا بأحكام هذا النظام، السيطرة التامة على سير الجلسات وعلى حفظ النظام فيها. |
Il statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, règle entièrement les débats. | UN | ويبت الرئيس في النقاط النظامية ورهنا بهذا النظام الداخلي، تكون له السيطرة التامة على سير الأعمال. |
Il statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent Règlement, règle entièrement les débats. | UN | ويبت الرئيس في النقاط النظامية ورهنا بهذا النظام الداخلي، تكون له السيطرة التامة على سير الأعمال. |
Mais, il se pose de sérieuses questions quant à l'impact réel qu'ont les directives du commandement central sur la conduite des opérations militaires sur le terrain. | UN | لكنه يطرح تساؤلات حقيقية فيما يتعلق باﻷثر الحقيقي لتوجيهات القيادة المركزية على سير العمليات العسكرية في الميدان. |
Le site informerait, d'autre part, le public sur le déroulement quotidien de la Conférence de 2001. | UN | ومن ناحية أخرى سوف يطلع الموقع عامة الجمهور على سير الوقائع اليومية لمؤتمر عام 2001. |
Notant que l'évolution de la situation dans la région pourrait avoir des répercussions sur le fonctionnement de la Force, | UN | وإذ يلاحظ أن الأوضاع المتطورة في المنطقة يمكن أن تؤثر على سير عمل القوة، |
Sous réserve des dispositions du présent règlement, le/la Président(e) règle les débats du Comité et assure le maintien de l'ordre au cours des séances. | UN | وتكون للرئيس، رهناً بأحكام هذا النظام، السيطرة على سير أعمال اللجنة وحفظ النظام في جلساتها. |
Mais nous craignons que des influences extérieures persistent de diverses manières en Afghanistan pour influer sur le cours des événements dans ce pays ravagé par la guerre. | UN | ومما يثير بعض القلق أن النفوذ الخارجي ما زال مستمرا في أفغانستان عن طريق وسائل شتى، ويستهدف التأثير على سير اﻷحداث في هذا البلد الذي خربته الحرب. |
Les sources reconnaissent inévitablement que les traités expressément applicables à la conduite d'hostilités ne sont pas affectés en cas de conflit armé. | UN | 66 - تقر المصادر قطعا بأن المعاهدة التي تسري صراحة على سير الأعمال العدائية لا تتأثر في حالة النزاع المسلح. |
Dans sa résolution 1996/15, le Conseil économique et social a demandé aux États de veiller à ce que les fonctionnaires participant à la décision de procéder à une exécution soient pleinement informés de l'état des appels et des recours en grâce concernant le détenu en question. | UN | وقام المجلس الاقتصادي والاجتماعي في القرار 1996/15 بدعوة الدول إلى كفالة إطلاع جميع الموظفين الذين لهم صلة بقرار تنفيذ أي حكم بالإعدام إطلاعا تاما على سير طلبات الاستئناف والتماسات الرأفة التي تقدم بها السجين المعني. |
Cependant, les organes judiciaires norvégiens compétents ont examiné la nature des remarques contestées et leurs implications possibles concernant le déroulement du procès. | UN | غير أن الهيئات القضائية المختصة في النرويج قد بحثت طبيعة الملاحظات موضع الخلاف وآثارها المحتملة على سير المحاكمة. |
Dans de tels cas, les règles pertinentes du droit international humanitaire deviennent applicables et régissent la conduite des hostilités. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تسري قواعد القانون الإنساني الدولي ذات الصلة على سير القتال وتحكمه. |
et sur les améliorations susceptibles d'être apportées au fonctionnement du mécanisme d'application conjointe à l'avenir. 17 | UN | المشترك والتحسينات الممكن إدخالها على سير التنفيذ المشترك في المستقبل 20 |