Vous avez certainement appris au cours des trois derniers jours, cependant, que la survie même des Tokélaou dépend de la Force des institutions des trois villages. | UN | إلا أنكم قد تعلمتم من اﻷيام الثلاثة اﻷخيرة أن بقاء توكيلاو ذاته يعتمد على قوة مؤسسات القرى الثلاث. |
La paix et la sécurité internationales doivent reposer sur la force de la loi, non sur la loi de la Force. | UN | ويجب أن يقوم السلام والأمن الدوليان على قوة القانون عوضا عن قانون القوة. |
Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. | UN | وينبغي أن يضاف إلى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
Nous regrettons les pertes de vie et les attaques perpétrées contre la force de maintien de la paix. | UN | ونحن نأسف ﻹزهاق اﻷرواح وللهجمات التي تشن على قوة حفظ السلام. |
Le Secrétaire général a déjà indiqué que le modèle n'est pas applicable à la Force intérimaire de sécurité des Nations Unies pour Abyei (FISNUA). | UN | وأشار إلى أن الأمين العام قد ذكر أيضا أن هذا النموذج غير قابل للتطبيق على قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي. |
Il lui faudra pour ce faire maintenir une force crédible de plusieurs milliers d'hommes. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يتعين المحافظة على قوة تتسم بالمصداقية تتألف من عدة آلاف من الجنود. |
Ce vœu n'ayant pas de force juridique contraignante, chaque collectivité est laissée libre de l'appliquer ou non. | UN | ونظراً إلى أن هذا الموقف لا ينطوي على قوة قانونية مُلزمة، يُترك لكل مجتمع محلي حرية اعتماده أم لا. |
En un sens plus général, le succès des solutions informelles dépend en définitive de la solidité et de l’implication des collectivités locales. | UN | وبعبارة أعم، فان نجاح الاتجاه نحو ايجاد حلول غير رسمية انما يتوقف في نهاية اﻷمر على قوة والتزام المجتمعات المحلية. |
Six enfants ont été gravement blessés et ce qui témoigne de la Force de l'explosion, six voitures ont été endommagées. | UN | وأصيب ستة أطفال بجروح بالغة الخطورة. وتضررت ست سيارات، مما يدل على قوة الانفجار. |
En outre, la communauté internationale a dépensé jusqu'à ce jour plus de 700 millions de dollars pour subvenir aux besoins de la Force de maintien de la paix. | UN | إضافة إلى هذا أنفق المجتمع الدولي أكثر من 700 مليون دولار حتى الآن للحفاظ على قوة حفظ السلام. |
Que nous soyons à même de démontrer un degré si élevé de gouvernance témoigne de la Force et de la capacité de résistance de l'Organisation. | UN | ويشهد على قوة المنظمة وعلى إصرارها أننا نتمكن من ممارسة مثل ذلك القدر الكبير من الحكم الرشيد. |
Le fait même qu'il soit possible aujourd'hui de célébrer cet anniversaire témoigne de la Force de l'Organisation. | UN | واحتفالنا اليوم بهذه الذكرى السنوية هو دليل في حد ذاته على قوة اﻷمم المتحدة. |
Le rétablissement de l'indépendance de la Lettonie et de sa Constitution, après une suspension d'un demi-siècle, témoigne de la Force de la démocratie, de l'endurance de la volonté humaine et de la primauté du droit international. | UN | إن قيام لاتفيا المستقلة من جديد والعودة الى دستورها بعد نصف قرن من تعطل العمل به إنما يدللان على قوة الديمقراطية وثبات الارادة الانسانية وسيادة القانون الدولي. |
Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. | UN | وينبغي أن يضاف الى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. | UN | وينبغي أن يضاف الى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
Nous nous appuyons sur la force de la diplomatie préventive, de l'édification de la confiance et de la détection rapide des conflits. | UN | إننا نعول على قوة الدبلوماسية الوقائية، وبناء الثقة والاكتشاف المبكر للصراعات. |
Les membres du Conseil ont fait part de leur préoccupation au sujet des restrictions imposées à la force de l'ONU par les autorités chypriotes turques et les forces turques. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء القيود التي تفرضها السلطات القبرصية التركية والقوات التركية على قوة الأمم المتحدة. |
Si elle doit recourir à la Force, ce doit être dans des conditions clairement définies, créées par les actes de l'une ou l'autre partie au conflit. | UN | وإذا تعين على قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن تلجأ الى استعمال القوة فسيكون ذلك في ظروف محددة تحديدا واضحا تسببت فيها إجراءات من جانب طرف أو آخر من أطراف النزاع. |
Les principes de l'ONU ont toujours constitué une force morale. | UN | وقد ظلت مبادئ الأمم المتحدة دائما تنطوي على قوة معنوية. |
Ce vœu n'ayant pas de force juridique contraignante, chaque collectivité est laissée libre de l'appliquer ou non. | UN | ونظراً إلى أن هذا الموقف لا ينطوي على قوة قانونية مُلزمة، يُترك لكل مجتمع محلي حرية اعتماده أم لا. |
Par conséquent, le succès de l'application des IFRS sera fonction en partie de la solidité des autres éléments d'une infrastructure mondiale d'information financière. | UN | وبالتالي فإن نجاح تطبيقها سيتوقف جزئياً على قوة تحمّل العناصر الأخرى المكونة لهيكل عالمي للإبلاغ المالي. |
Cependant, ce calcul est fondé sur la puissance des bombes nucléaires du type employé en 1945 et maintenant obsolètes. | UN | بيد أن هذه العملية الحسابية تعتمد على قوة القنبلتين الذريتين العتيقتين المستعملتين في عام 1945. |
Il est impossible de dominer le pouvoir de cette maison, cette maison nous amènera simplement au moment qu'elle voudra. | Open Subtitles | من المستحيل السيطرة على قوة هذا البيت هذا المنزل يأخذنا إلى الزمن الذي يرده هو |