"على قوة" - Traduction Arabe en Français

    • de la Force
        
    • sur la force
        
    • la force de
        
    • à la Force
        
    • une force
        
    • de force
        
    • de la solidité
        
    • la Force intérimaire
        
    • la puissance
        
    • le pouvoir
        
    Vous avez certainement appris au cours des trois derniers jours, cependant, que la survie même des Tokélaou dépend de la Force des institutions des trois villages. UN إلا أنكم قد تعلمتم من اﻷيام الثلاثة اﻷخيرة أن بقاء توكيلاو ذاته يعتمد على قوة مؤسسات القرى الثلاث.
    La paix et la sécurité internationales doivent reposer sur la force de la loi, non sur la loi de la Force. UN ويجب أن يقوم السلام والأمن الدوليان على قوة القانون عوضا عن قانون القوة.
    Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. UN وينبغي أن يضاف إلى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح.
    Nous regrettons les pertes de vie et les attaques perpétrées contre la force de maintien de la paix. UN ونحن نأسف ﻹزهاق اﻷرواح وللهجمات التي تشن على قوة حفظ السلام.
    Le Secrétaire général a déjà indiqué que le modèle n'est pas applicable à la Force intérimaire de sécurité des Nations Unies pour Abyei (FISNUA). UN وأشار إلى أن الأمين العام قد ذكر أيضا أن هذا النموذج غير قابل للتطبيق على قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي.
    Il lui faudra pour ce faire maintenir une force crédible de plusieurs milliers d'hommes. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يتعين المحافظة على قوة تتسم بالمصداقية تتألف من عدة آلاف من الجنود.
    Ce vœu n'ayant pas de force juridique contraignante, chaque collectivité est laissée libre de l'appliquer ou non. UN ونظراً إلى أن هذا الموقف لا ينطوي على قوة قانونية مُلزمة، يُترك لكل مجتمع محلي حرية اعتماده أم لا.
    En un sens plus général, le succès des solutions informelles dépend en définitive de la solidité et de l’implication des collectivités locales. UN وبعبارة أعم، فان نجاح الاتجاه نحو ايجاد حلول غير رسمية انما يتوقف في نهاية اﻷمر على قوة والتزام المجتمعات المحلية.
    Six enfants ont été gravement blessés et ce qui témoigne de la Force de l'explosion, six voitures ont été endommagées. UN وأصيب ستة أطفال بجروح بالغة الخطورة. وتضررت ست سيارات، مما يدل على قوة الانفجار.
    En outre, la communauté internationale a dépensé jusqu'à ce jour plus de 700 millions de dollars pour subvenir aux besoins de la Force de maintien de la paix. UN إضافة إلى هذا أنفق المجتمع الدولي أكثر من 700 مليون دولار حتى الآن للحفاظ على قوة حفظ السلام.
    Que nous soyons à même de démontrer un degré si élevé de gouvernance témoigne de la Force et de la capacité de résistance de l'Organisation. UN ويشهد على قوة المنظمة وعلى إصرارها أننا نتمكن من ممارسة مثل ذلك القدر الكبير من الحكم الرشيد.
    Le fait même qu'il soit possible aujourd'hui de célébrer cet anniversaire témoigne de la Force de l'Organisation. UN واحتفالنا اليوم بهذه الذكرى السنوية هو دليل في حد ذاته على قوة اﻷمم المتحدة.
    Le rétablissement de l'indépendance de la Lettonie et de sa Constitution, après une suspension d'un demi-siècle, témoigne de la Force de la démocratie, de l'endurance de la volonté humaine et de la primauté du droit international. UN إن قيام لاتفيا المستقلة من جديد والعودة الى دستورها بعد نصف قرن من تعطل العمل به إنما يدللان على قوة الديمقراطية وثبات الارادة الانسانية وسيادة القانون الدولي.
    Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. UN وينبغي أن يضاف الى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح.
    Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. UN وينبغي أن يضاف الى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح.
    Nous nous appuyons sur la force de la diplomatie préventive, de l'édification de la confiance et de la détection rapide des conflits. UN إننا نعول على قوة الدبلوماسية الوقائية، وبناء الثقة والاكتشاف المبكر للصراعات.
    Les membres du Conseil ont fait part de leur préoccupation au sujet des restrictions imposées à la force de l'ONU par les autorités chypriotes turques et les forces turques. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء القيود التي تفرضها السلطات القبرصية التركية والقوات التركية على قوة الأمم المتحدة.
    Si elle doit recourir à la Force, ce doit être dans des conditions clairement définies, créées par les actes de l'une ou l'autre partie au conflit. UN وإذا تعين على قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن تلجأ الى استعمال القوة فسيكون ذلك في ظروف محددة تحديدا واضحا تسببت فيها إجراءات من جانب طرف أو آخر من أطراف النزاع.
    Les principes de l'ONU ont toujours constitué une force morale. UN وقد ظلت مبادئ الأمم المتحدة دائما تنطوي على قوة معنوية.
    Ce vœu n'ayant pas de force juridique contraignante, chaque collectivité est laissée libre de l'appliquer ou non. UN ونظراً إلى أن هذا الموقف لا ينطوي على قوة قانونية مُلزمة، يُترك لكل مجتمع محلي حرية اعتماده أم لا.
    Par conséquent, le succès de l'application des IFRS sera fonction en partie de la solidité des autres éléments d'une infrastructure mondiale d'information financière. UN وبالتالي فإن نجاح تطبيقها سيتوقف جزئياً على قوة تحمّل العناصر الأخرى المكونة لهيكل عالمي للإبلاغ المالي.
    Cependant, ce calcul est fondé sur la puissance des bombes nucléaires du type employé en 1945 et maintenant obsolètes. UN بيد أن هذه العملية الحسابية تعتمد على قوة القنبلتين الذريتين العتيقتين المستعملتين في عام 1945.
    Il est impossible de dominer le pouvoir de cette maison, cette maison nous amènera simplement au moment qu'elle voudra. Open Subtitles من المستحيل السيطرة على قوة هذا البيت هذا المنزل يأخذنا إلى الزمن الذي يرده هو

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus