ويكيبيديا

    "على مبدأي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les principes de
        
    • aux principes de
        
    • sur les principes d
        
    • sur les principes du
        
    • des principes de
        
    • le principe de
        
    • les principes de la
        
    • que les principes de
        
    • sur les doctrines de
        
    • repose sur les principes
        
    Nous espérons que les Etats Membres s'engageront dans un dialogue fructueux afin de trouver de toute urgence une solution fondée sur les principes de l'équité et de l'équilibre. UN ونحن نأمل في أن تدخل الدول اﻷعضاء في حوار مثمر بحيث يمكن التوصل بسرعة الى حل يقوم على مبدأي الانصاف والتوازن.
    Malte reste attachée à créer une société mondiale reposant sur les principes de la dignité et de la solidarité. UN وستواصل مالطة التزامها بالعمل على إيجاد مجتمع دولي يقوم على مبدأي الكرامة والتضامن.
    Nous suggérons donc une relation plus équilibrée fondée sur les principes de responsabilité et d'obligation de faire rapport. UN وما نقترحه لذلك هو اقامة علاقة أكثر توازنا مبنية على مبدأي المسؤولية والخضوع للمساءلة.
    2. La Commission de la condition de la femme a réaffirmé l'importance qu'elle attache aux principes de la liberté d'expression et de la liberté de la presse et autres moyens de communication. UN ٢ - أكدت لجنة مركز المرأة مجددا على اﻷهمية التي تعلقها على مبدأي حرية التعبير وحرية الصحافة ووسائل الاتصال اﻷخرى.
    Elle s'est appuyée sur les principes d'égalité souveraine et de coexistence pacifique. UN وهي تقوم على مبدأي المساواة من حيث السيادة والتعايش السلمي.
    Les allocations indiquées dans les états financiers sont basées sur une procédure systématique fondée sur les principes du dépôt et du retrait. UN وتستند الاعتمادات المفصح عنها في البيانات المالية إلى عملية تناسبية منهجية قائمة على مبدأي الإيداع والسحب.
    La possibilité d'appliquer avec efficacité le système de sécurité collective doit s'appuyer sur les principes de son universalité et de sa généralité. UN وينبغي أن يقوم التنفيذ الفعال لنظام اﻷمن الجماعي على مبدأي العالمية والتطبيق الموحد.
    Cet accord doit être fondé sur les principes de la responsabilité commune mais différenciée et des capacités respectives et tenir compte des meilleures données scientifiques disponibles. UN ويجب أن يرتكز الاتفاق على مبدأي المسؤوليات المشتركة والمتباينة وقدرات كل دولة، وأن يراعي أفضل الأدلة العلمية المتاحة.
    Un système fondé sur des règles ne sera durablement efficace que si ces règles sont elles-mêmes basées sur les principes de justice et d'équité. UN ولن يعمل النظام القائم على قواعد بطريقة مستدامة إلا إذا كانت القواعد نفسها تقوم على مبدأي العدل والإنصاف.
    Il insiste sur les principes de participation et de partenariat en ce qui concerne les services de conférence. UN وأكد على مبدأي المشاركة والشراكة في ما يتعلق بخدمات المؤتمرات.
    Notre engagement dans cette région repose sur les principes de transparence et d'impartialité. UN وانخراطنا هناك قائم على مبدأي الشفافية والنزاهة.
    On a indiqué qu'il était suffisant de fonder l'obligation de coopérer sur les principes de l'avantage mutuel et de la bonne foi. UN وذُكر أنه يكفي تأسيس هذا الالتزام على مبدأي المنفعة المتبادلة وحسن النية.
    Son organisation est hiérarchique et repose sur les principes de discipline et d'obéissance; UN وتنظيمه تدرجي في مستويات القيادة والمسؤولية ويقوم على مبدأي النظام والطاعة؛
    Le représentant d'El Salvador a insisté sur le fait que le nouvel instrument serait fondé sur les principes de coopération et de confidentialité. UN وأكد ممثل السلفادور أن الصك الجديد سيقوم على مبدأي التعاون والسرية.
    La Mongolie est convaincue que l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité devrait reposer sur les principes de justice et de représentation équitable. UN ومن رأي منغوليا المدروس أن توسيع مجلس اﻷمن ينبغي أن يقوم على مبدأي العدل والتمثيل المنصف.
    En outre, l'aide devrait être dépourvue de conditionnalités conformément aux principes de maîtrise et d'appropriation nationales du processus de développement des PMA; UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون المعونة خالية من الشروط وأن يُحرص فيها على مبدأي القيادة والتملك الوطنيين لعملية التنمية في أقل البلدان؛
    Une attaque contre un journaliste est donc une atteinte aux principes de transparence et d'obligation de rendre compte de ses actes, ainsi qu'une atteinte au droit d'avoir des opinions et au droit de participer à des débats publics, qui sont essentiels pour la démocratie. UN ولذلك فإن الاعتداء على الصحفي هو تعدٍّ على مبدأي الشفافية والمساءلة، وكذلك على الحق في اعتناق الآراء والمشاركة في المناقشات العامة، وهي أمور لا غنى للديمقراطية عنها.
    Il est nécessaire d'aller au-delà de ce cadre archaïque et de passer à un système durable en matière de sécurité internationale qui repose sur les principes d'une sécurité équitable et légitime pour tous. UN وثمة حاجة إلى تجاوز ذلك الإطار القديم صوب نظام دائم للأمن الدولي يقوم على مبدأي الأمن المتساوي والأمن المشروع للجميع.
    La procédure judiciaire est fondée sur les principes du contradictoire et de l'égalité des armes. UN ويقوم الإجراء القضائي على مبدأي المواجهة وتكافؤ الفرص.
    En outre, il faut trouver des moyens de concilier le respect des principes de l'universalité et de la participation démocratique avec des mécanismes permettant un dialogue authentique et une action efficace. UN كما يجب إيجاد الطرق للحفاظ على مبدأي الشمول والمشاركة الديمقراطية وتعزيزهما، من جهة، وابتكار ميادين وصيغ تفضي إلى إجراء حوار أصيل وتعطي نتائج فعالة، من جهة ثانية.
    Le droit aérien est fondé sur le principe de la souveraineté exclusive des États sur leur territoire, alors que le droit spatial est fondé sur les principes de la liberté d'utilisation de l'espace extra-atmosphérique, de la non-appropriation nationale et de l'utilisation pacifique de l'espace au profit de l'humanité. UN يستند قانون الجو إلى مبدأ السيادة الخالصة للدول على أقاليمها، بينما يستند قانون الفضاء على مبدأي حرية استخدام الفضاء الخارجي وعدم ملكية الدول له واستخدامه للأغراض السلمية لمنفعة البشرية.
    Cette observation était valable tant en ce qui concernait les principes humanitaires que les principes de souveraineté et de non-ingérence. UN وتسري هذه الملاحظة على المبادئ الإنسانية تماما كما تسري على مبدأي السيادة وعدم التدخل.
    18. Les premiers naturalistes se sont effectivement élevés, au nom des Indiens, contre l'autorité impériale et papale face à l'appropriation, à l'utilisation et à l'exploitation des terres et des ressources des Indiens par les Espagnols, qui reposaient sur les doctrines de conquête et de découverte. UN ٨١- وقام أنصار المذهب الطبيعي اﻷوائل فعلاً، بالنيابة عن الهنود، بمعارضة السلطة الامبريالية والبابوية فيما يتعلق بمزاعم الملكية الاسبانية المتعلقة بأراضي وموارد الهنود واستخدامها واستغلالها، التي كانت مزاعم قائمة على مبدأي الفتح والاكتشاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد