ويكيبيديا

    "على مدى السنوات القليلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au cours des dernières
        
    • au cours des quelques dernières
        
    • dans les années à
        
    • au cours de ces dernières
        
    • au cours des quelques années
        
    • au cours des années
        
    • pour les quelques années
        
    • les dernières
        
    • dernières années sur
        
    • des dernières années
        
    Enfin, je tiens à rappeler que le Portugal a continué, au cours des dernières années, à offrir son entière coopération au Comité spécial. UN وفي الختام، أود التأكيد على أن البرتغال ما برحت على مدى السنوات القليلة المنصرمة تقدم تعاونها الكامل للجنة الخاصة.
    Les dépenses que l'Inde consacre à la défense, par rapport à son produit national brut, ont également diminué au cours des dernières années et s'élevaient en 1993 à 2,4 % de son PNB. UN إن إنفاق الهند على الدفاع كنسبة من ناتجها المحلي الاجمالي ما فتئ يتناقص على مدى السنوات القليلة الماضية، وفي عام ١٩٩٣ بلغ ٢,٤ في المائة من الناتج المحلي الاجمالي.
    au cours des dernières années, l'organisation est devenue davantage un laboratoire d'idées politique plutôt qu'une organisation orientée vers les procédés. UN أصبحت المنظمة على مدى السنوات القليلة الماضية مجمع فكر سياسي أكثر منها منظمة ذات منحى عملي.
    Certains événements qui ont eu lieu au cours des quelques dernières années, en partie à la suite du projet dont il vient d'être question, sont détaillés ci-après. UN ويرد أدناه بعض التطورات التي حدثت على مدى السنوات القليلة الماضية، كرد فعل، في جانب منها، للمشروع المشار إليه أعلاه.
    Le Cameroun a noté qu'il prévoyait, dans les années à venir, de porter de 40 % à 55 % de sa superficie forestière totale l'étendue de son parc forestier permanent. UN وذكرت الكاميرون أنها تعتزم زيادة الأملاك الحرجية الخاصة الدائمة من نسبة 40 في المائة إلى 55 في المائة من مجمل المناطق الحرجية على مدى السنوات القليلة المقبلة.
    Des mines ont été employées dans nombre de conflits militaires au cours de ces dernières années. UN فقد استخدمت الألغام في العديد من الصراعات العسكرية على مدى السنوات القليلة الماضية.
    On s'attend à une augmentation au cours des quelques années à venir. UN ويُتوقع حدوث زيادة في هذا الرقم على مدى السنوات القليلة القادمة.
    au cours des dernières années écoulées, le monde a été témoin de progrès significatifs dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN وقد شهد العالم على مدى السنوات القليلة الماضية، تقدماً كبيراً في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Malgré le potentiel économique du pays, les conditions socioéconomiques se sont détériorées au cours des dernières années. UN وعلى الرغم من الإمكانات الاقتصادية للبلد، فقد تدهورت الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية على مدى السنوات القليلة الماضية.
    Les importantes réalisations accomplies par l'Assemblée générale au cours des dernières années contrastent vivement avec d'autres positions qui sont contreproductives. UN كما أن الإنجازات الهامة للجمعية العامة على مدى السنوات القليلة الماضية تصطدم بمواقف تعرقل القضاء الشامل على الإرهاب.
    au cours des dernières années, les exportations albanaises ont augmenté de 300 %. UN على مدى السنوات القليلة الماضية ازدادت الصادرات الألبانية بنسبة 300 في المائة.
    Des progrès ont effectivement été enregistrés au cours des dernières années. UN وقد أحرز بالفعل شيء من التقدم على مدى السنوات القليلة الماضية.
    L'accroissement au plan pratique de l'application de mécanismes de coopération au cours des dernières années constitue une solide plate-forme pour une relation encore plus étroite. UN وتشكل زيادة التنفيذ العملي لترتيبات التعاون على مدى السنوات القليلة الماضية منهاجا قويا لإقامة تعاون أوثق.
    Cette conférence sera assurément le symbole des relations étroites qui se sont forgées au cours des dernières années entre l'Organisation des Nations Unies et les parlements du monde, grâce à l'UIP. UN وما من شـك فــي أن هذا المؤتمر سيكون رمــزا للعلاقـــة القوية التي نشـــأت على مدى السنوات القليلة الماضية بين اﻷمم المتحدة وبرلمانات العالم من خـــلال الاتحاد الــبرلماني الدولي.
    L'augmentation des déséquilibres mondiaux au cours des dernières années tient en partie à des facteurs cycliques. UN ويعزى اتساع الاختلالات العالمية على مدى السنوات القليلة الماضية في جزء منه إلى عوامل دورية.
    Les innovations qu'elle a apportées au cours des dernières années sont énumérées ciaprès. UN ويرد أدناه موجز لما أدرج على مدى السنوات القليلة الماضية من ابتكارات فيما يتصل بأساليب عمل اللجنة.
    Il a par ailleurs publié plusieurs brochures sur la décolonisation au cours des quelques dernières années et procède actuellement à la correction de leurs versions en ligne. UN وأصدرت أيضا عدة كتيبات عن إنهاء الاستعمار على مدى السنوات القليلة الماضية وهي بصدد تصويب نسخها المنشورة على الإنترنت.
    Malgré l'augmentation rapide de ses effectifs au cours des quelques dernières années, la police est handicapée par l'insuffisance du soutien logistique, le manque de matériel, des salaires peu attrayants et de mauvaises conditions de service. UN وبغض النظر عن التوسع السريع للقوة على مدى السنوات القليلة الماضية، فإن الشرطة تعاني من الدعم السوقي غير الكافي، ونقص المعدات، واﻷجور غير الجذابة، وشروط الخدمة السيئة.
    Certains avaient l'impression qu'elle ne s'était guère améliorée depuis 2004 et rares étaient ceux qui pensaient que la MINUSTAH serait en mesure de lui transférer la responsabilité de la sécurité dans les années à venir. UN ويرى البعض أن نوعية الشرطة الوطنية الهايتية، منذ عام 2004، لم تتحسن سوى تحسن طفيف، ويعتقد قلائل أن البعثة ستتمكن من نقل المسؤولية عن الأمن إلى الشرطة الوطنية على مدى السنوات القليلة المقبلة.
    Comme il est indiqué dans le tableau, ce pourcentage est resté constant au cours de ces dernières années. UN وكما يتضح من الجدول فإن هذه النسبة المئوية ظلت ثابتة على مدى السنوات القليلة الماضية.
    Les combats s'intensifièrent progressivement au cours des quelques années suivantes, les attaques contre la population civile gagnant en férocité et en fréquence et entraînant parfois de fortes pertes en vies humaines. UN وتصاعدت أعمال القتال باطراد على مدى السنوات القليلة التي تلت وازدادت الهجمات ضد السكان المدنيين ضراوة وتواتراً مما أودى في بعض الأحيان بحياة عدد كبير من الناس.
    Des techniques fiables en matière de surveillance et de vérification ont été mises au point au cours des années précédentes. UN وقد طورت تقنيات موثوقة للرصد والتحقق على مدى السنوات القليلة الماضية.
    Le premier de ces deux éléments était particulièrement important en ce qui concernait les fonctionnaires de rang moyen ou supérieur, et resterait, pour les quelques années à venir, l'une des préoccupations majeures de tous les gouvernements. UN والنزعة الاحترافية ضرورية بصفة خاصة لمن هم في المستويات الوسطى والعليا من الخدمة، وستظل شاغلا محوريا لجميع الحكومات على مدى السنوات القليلة القادمة.
    En conclusion, l'Afrique connaît beaucoup de succès depuis les dernières années. UN وفي الختام، حققت أفريقيا نجاحا كبيرا على مدى السنوات القليلة الماضية.
    «Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires est le fruit de changements positifs survenus ces dernières années sur la scène internationale. UN معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية تعتبر نتاج تحولات إيجابية شهدتها الساحة الدولية على مدى السنوات القليلة الماضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد