Le Gouvernement était déterminé à lutter contre l'impunité et à garantir l'égalité devant la loi. | UN | وأشار الوفد إلى أن الحكومة عازمة على مكافحة الإفلات من العقاب وعلى ضمان المساواة أمام القانون. |
Elles témoignent de la détermination de l'État à lutter contre l'impunité. | UN | وتدل هذه الاعتقالات على تصميم الدولة على مكافحة الإفلات من العقاب. |
Le devoir de concourir à la lutte contre l'impunité | UN | ألف - واجب التعاون على مكافحة الإفلات من العقاب |
Des pratiques différentes selon les pays ont abouti à une subjectivité qui risque de compromettre la résolution commune de lutter contre l'impunité. | UN | وقد نتج عن الممارسات المختلفة بين البلدان ذاتية قد تقوض العزم المشترك على مكافحة الإفلات من العقاب. |
Pour établir durablement la paix en Guinée, il est donc important que les efforts de réconciliation nationale soient axés sur la lutte contre l'impunité. | UN | وبالتالي، فإن من المهم لإقامة سلام دائم في غينيا، أن تركز جهود المصالحة الوطنية على مكافحة الإفلات من العقاب. |
La ferme détermination de la communauté internationale à combattre l'impunité aidera à faire face à ces défis avec imagination. | UN | إن تصميم المجتمع الدولي التام على مكافحة الإفلات من العقاب يمكن أن يساعدنا على مواجهة تلك التحديات بصورة إبداعية. |
Nous continuons de combattre l'impunité avec détermination. | UN | ولا نزال مصرين على مكافحة الإفلات من العقاب. |
Le SPT exhorte le système judiciaire à intervenir davantage en amont en tant que garant de la protection des droits des individus et dans la lutte contre l'impunité des cas de torture et de mauvais traitements. | UN | 39- وتحث اللجنة الفرعية السلطة القضائية على أداء دور ذي طبيعة استباقية أكبر، باعتبارها الجهة القيّمة على حماية حقوق الأفراد والوصية على مكافحة الإفلات من العقاب في حالات التعذيب وإساءة المعاملة. |
Au Guatemala, il a mis en place une stratégie globale visant à renforcer la capacité du pays à lutter contre l'impunité. | UN | وفي غواتيمالا، وضعت استراتيجية شاملة لتعزيز القدرة الوطنية على مكافحة الإفلات من العقاب. |
Le projet de résolution s'attache à lutter contre l'impunité et la culture de la tolérance envers la violence à l'égard des femmes. | UN | وقال إن مشروع القرار يركِّز على مكافحة الإفلات من العقاب وثقافة التسامح فيما يتعلق بالعنف المرتَكب ضد المرأة. |
5. Le Gouvernement mexicain est déterminé à lutter contre l'impunité. | UN | 5- وقد عقدت الحكومة المكسيكية العزم على مكافحة الإفلات من العقاب. |
Comme l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale attachent beaucoup de prix à la lutte contre l'impunité, il est essentiel que la CDI s'efforce de codifier et de développer progressivement les règles internationales applicables en la matière. | UN | وبالنظر إلى أن الأمم المتحدة والمجتمع الدولي يركزون تركيزا كبيرا على مكافحة الإفلات من العقاب، فمن الأهمية بمكان أن تعمل اللجنة على التدوين والتطوير التدريجي للقواعد الدولية ذات الصلة بالموضوع. |
Le Nigéria réaffirme son appui constant aux travaux des Tribunaux et sa volonté de participer à la lutte contre l'impunité et les violations du droit international humanitaire. | UN | وتعيد نيجيريا التأكيد على دعمها المتواصل لعمل المحكمتين مع التصميم الجماعي على مكافحة الإفلات من العقاب وإساءة استعمال القانون الإنساني الدولي. |
L'Unité pilotera la mise en œuvre de stratégies d'engagement dans les pays prenant en compte la parité et collaborera à la lutte contre l'impunité des auteurs de violations des droits fondamentaux des femmes. | UN | وستشرف الوحدة على استراتيجيات للمشاركة القطرية من جانب المفوضية تراعي الفوارق بين الجنسين وستعمل على مكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة. |
Les membres du Conseil ont par ailleurs souligné la nécessité de lutter contre l'impunité. | UN | وشدد أعضاء المجلس أيضا على العمل على مكافحة الإفلات من العقاب. |
S'agissant de la corruption, le Venezuela s'efforce de lutter contre l'impunité qui alimente la corruption. | UN | 18 - وفيما يتصل بالفساد، تعمل فنزويلا على مكافحة الإفلات من العقاب الذي يشجع على هذا الفساد. |
Pour illustrer la volonté politique de lutter contre l'impunité, le Gouvernement a souligné que la lumière avait été faite sur l'assassinat de Mgr Gerardi et que les responsables avaient été identifiés et punis. | UN | وكرمز للإرادة السياسية والتصميم على مكافحة الإفلات من العقاب، ذكرت الحكومة أن حالة قتل الأسقف جيراردي قد سويت وتم التعرف إلى هوية الأشخاص المسؤولين عنها ومعاقبتهم. |
Le nombre inférieur aux prévisions tient à la clôture de plusieurs projets centrés sur la lutte contre l'impunité dans les cas de violence sexuelle, qui fait que moins d'audiences foraines ont pu être organisées par rapport à l'année précédente. | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى إنهاء عدد من المشاريع التي تركز على مكافحة الإفلات من العقاب في الحالات المتعلقة بالعنف الجنسي، مما أدى إلى الحد من القدرة على تنظيم المحاكم المتنقلة مقارنة بالسنة الماضية. |
Premièrement, il faut mettre l'accent sur la lutte contre l'impunité et prendre des mesures concrètes à l'encontre des auteurs de violations graves des règles du droit international relatives aux enfants. | UN | فأولا يجب التركيز على مكافحة الإفلات من العقاب، واتخاذ تدابير ملموسة ضد مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لقواعد القانون الدولي المتعلقة بالطفل. |
3. Le Gouvernement argentin a indiqué qu'il s'employait à combattre l'impunité en ce qui concerne les violations des droits de l'homme commises dans le pays. | UN | 3- ذكرت حكومة الأرجنتين أنها ما انفكت تعمل على مكافحة الإفلات من العقاب فيما يتصل بانتهاكات حقوق الإنسان في البلاد. |
L'État est tenu de veiller à ce que ses tribunaux de droit commun soient en mesure de combattre l'impunité. | UN | 104 - ومن واجب الدول أن تكفل امتلاك المحاكم العادية القدرة على مكافحة الإفلات من العقاب. |
Il a pris note du Plan national pour la réforme intégrée de l'administration de la justice, dont la mise en œuvre n'avait pas encore été achevée, et a demandé des renseignements sur les principaux éléments du Plan et les résultats escomptés dans la lutte contre l'impunité. | UN | وأشارت إلى الخطة الوطنية لإصلاح نظام إقامة العدل على نحو متكامل، والتي لم يكتمل تنفيذها بعد، وطلبت معلومات عن العناصر الرئيسية للخطة وما لها من تأثير متوقع على مكافحة الإفلات من العقاب. |
Il mène par ailleurs, en coopération avec la Commission européenne, un programme de coopération technique visant à donner davantage de moyens au bureau du Procureur général pour combattre l'impunité. | UN | بالإضافة إلى ذلك للمكتب في كولومبيا، بالتعاون مع اللجنة الأوروبية، برنامج تعاون تقني هدفه تعزيز قدرة مكتب المدعي العام على مكافحة الإفلات من العقاب. |
Le Gouvernement avait en outre fourni des informations sur les mesures adoptées pour réformer et améliorer l'administration de la justice dans le cadre de la lutte contre l'impunité, parmi lesquelles la formation du personnel judiciaire et l'organisation d'une carrière judiciaire. | UN | وقدمت الحكومة أيضاً معلومات عن التدابير والإجراءات المتخذة لإصلاح وتحسين إدارة العدل في سياق العمل على مكافحة الإفلات من العقاب، بما في ذلك التدريب في المجال القضائي، وإقامة خدمة قضائية وظيفية دائمة. |