Il constate également que le Gouvernement encourage la participation des organisations non gouvernementales et veille à diffuser largement les observations du Comité. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن الحكومة تشجع مشاركة المنظمات غير الحكومية وتحرص على نشر ملاحظات اللجنة على نطاق واسع. |
Il a aussi contribué à diffuser le droit international humanitaire dans les pays d'Amérique centrale et des Caraïbes. | UN | وساعد المركز أيضاً على نشر المعرفة بالقانون الإنساني الدولي في بلدان أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي. |
En outre, la diffusion de l'information était une composante majeure de la contribution de l'ONU au renforcement des capacités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سُلط الضوء على نشر المعلومات باعتباره أحد المجالات الهامة لإسهام الأمم المتحدة في بناء القدرات. |
Il est également important que l'ONU soit en mesure de déployer rapidement des policiers civils dans des missions complexes. | UN | ومن المهم أيضا أن تكون الأمم المتحدة قادرة على نشر ضباط شرطة مدنية بسرعة في البعثات المتشابكة. |
Ces options pourraient impliquer le déploiement de forces armées régionales ou internationales disposées à prendre effectivement des mesures pour protéger les civils. | UN | ويمكن أن ينطوي ذلك على نشر قوات عسكرية إقليمية أو دولية تكون مستعدة لاتخاذ تدابير فعالة لحماية المدنيين. |
Ils s'efforcent de diffuser une image fausse du pays qu'ils visent à l'étranger. | UN | وتعتمد على نشر صورة خاطئة عن البلد المستهدف في الخارج. |
6. Une semaine après la publication du rapport, l'Assemblée législative a décrété l'amnistie générale à la majorité simple. | UN | ٦ ـ وبعد انقضاء أسبوع على نشر التقرير، ووفق في الجمعية التشريعية بأغلبية بسيطة على إعلان عفو عام. |
— Interdiction absolue de publier des avis de recrutement de mercenaires. | UN | - فرض الحظر التام على نشر إعلانات تجنيد المرتزقة. |
Les défis en question constituent des obstacles dont l'élimination aiderait à déployer des solutions de remplacement nouvelles ou existantes ou à en mettre au point de nouvelles. | UN | وتعرّف التحديات على أنها حواجز من شأن إزالتها أن تساعد على نشر البدائل الموجودة والجديدة أو على تطوير بدائل جديدة. |
Il pourrait également rendre d'importants services en aidant à diffuser l'information sur les normes relatives aux droits de l'homme et les procédures permettant d'obtenir réparation. | UN | ومن الخدمات الهامة التي يمكن للمعهد أيضا أن يقدمها أن يساعد على نشر المعلومات بشأن قواعد حقوق اﻹنسان وإجراءات الانتصاف. |
Il s'agit d'aider à diffuser une véritable culture des droits de l'homme, en commençant par les membres de la fonction publique. | UN | إن اﻷمر يتعلق بالمساعدة على نشر الثقافة الحقيقية المتعلقة بحقوق اﻹنسان عن طريق البدء بالعاملين في الوظائف العامة. |
Les autorités tchèques s'attachaient donc à diffuser des informations aux groupes cibles et aux autorités concernées. | UN | ولذلك، ركّزت السلطات التشيكية على نشر المعلومات على المجموعات المستهدفة والسلطات المعنية. |
De plus, elles participent à la diffusion de 1'information. | UN | ومن ناحية أخرى، تعمل هذه المنظمات على نشر المعلومات. |
Cela contribuerait à la diffusion de pratiques mieux adaptées et mettrait en évidence l'importance d'une approche professionnelle. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد على نشر أفضل الممارسات وتأكيد أهمية اتخاذ نهج فني. قياس اﻷداء |
ii) Renforcement de la capacité de déployer et de réaffecter des agents de sécurité sur le terrain dans un délai de 24 heures | UN | ' 2` زيادة القدرة على نشر موظفي الأمن الميداني أو إعادة نشرهم في غضون مهلة قدرها 24 ساعة |
Il faudrait davantage mettre l'accent sur le déploiement de contingents de taille adéquate dans les missions en Afrique. | UN | ولا بد من التأكيد بشكل أكبر على نشر أعداد كافية من القوات في البعثات في أفريقيا. |
Le Comité a récemment adopté pour pratique de diffuser ses séances publiques, comme celle en cours, sur le Web. | UN | ودأبت اللجنة مؤخراً على نشر جلساتها العامة، مثل هذه الجلسة، على شبكة الإنترنت. |
Au Cameroun même, ses travaux ont donné lieu à la publication d'articles de journaux et à un large débat public sur la torture. | UN | وحفّز عمل المركز الصحف على نشر مقالات عن التعذيب في الكاميرون وأدى إلى مناقشة عامة واسعة النطاق حول هذه القضية. |
Le Rapporteur spécial ayant déclaré son intention de publier un rapport mondial sur la torture, elle l'interroge sur l'état d'avancement de ce projet. | UN | كما سألت، بعد أن أعلن المقرر الخاص عن عزمه على نشر تقرير عالمي بشأن التعذيب، عن المرحلة التي وصل إليها هذا المشروع. |
Au Tchad par exemple, au début, le Gouvernement n'avait pas autorisé l'ONU à déployer une force militaire. | UN | وفي تشاد على سبيل المثال، لم تعط الحكومة المضيفة موافقتها في البداية للأمم المتحدة على نشر قوة عسكرية. |
Il faudrait en outre encourager les gouvernements à publier leurs réponses. | UN | وينبغي، فضلا عن ذلك، تشجيع الحكومات على نشر ردودها. |
En outre, elle a de plus en plus recours au déploiement, dans ces installations, de systèmes de surveillance automatiques ayant des capacités de télétransmission. | UN | كما يتزايد اعتمادها على نشر تطبيق نظم الرصد الآلية المزوَّدة بقدرة الإرسال عن بعد في هذه المرافق. |
L’objectif global devrait être de renforcer les moyens dont disposent les organisations non gouvernementales pour diffuser des informations sur les activités de l’Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي أن يتمثل الهدف الشامل في تطوير قدرة المنظمات غير الحكومية على نشر المواد اﻹعلامية عن أنشطة اﻷمم المتحدة. |
ii) Renforcement des capacités de déploiement et de réaffectation des agents de sécurité sur le terrain dans un délai de 24 heures | UN | ' 2` تعزيز القدرة على نشر ضباط الأمن الميداني أو إعادة نشرهم في غضون مهلة أقصاها 24 ساعة |
Le Gouvernement appuie activement toutes les activités visant à protéger les droits de propriété intellectuelle et à promouvoir la culture. | UN | وتدعم الحكومة بنشاط كافة الأنشطة التي تعزز حماية حقوق الملكية الفكرية أو تساعد على نشر هذه الثقافة. |
Ces publications en langue étrangère contribuaient à faire connaître les travaux de spécialistes éminents. | UN | وهذه المنشورات الصادرة بلغات أجنبية تساعد على نشر أعمال العلماء المرموقين. |