Cinq ans après la fin de la guerre froide, force est de reconnaître que le désarmement mondial est loin de répondre à nos attentes. | UN | وبعد مرور خمسة أعوام على نهاية الحرب الباردة، يجب علينا أن نسلم بأن واقع نزع السلاح العالمي لم يرق إلى مستوى أحلامنا. |
Plus de 20 ans après la fin de la guerre froide, les raisons de disposer d'armes nucléaires ont aujourd'hui disparu. | UN | وبعد مرور أكثر من 20 عاما على نهاية الحرب الباردة، تلاشت مبررات حيازة الأسلحة النووية. |
Jamais l'importance de ce juste équilibre n'a été autant soulignée que dans les années qui ont suivi la fin de la guerre froide. | UN | ولم تبرز أبداً أهمية ايجاد هذا التوازن الملائم بأكثر مما كانت عليه أثناء السنوات اللاحقة على نهاية الحرب الباردة. |
Six années après la fin de la guerre froide, le monde n'est pas plus sûr, contrairement à ce que l'on nous avait amenés à croire. | UN | فبعد ست سنوات على نهاية الحرب الباردة، لم يعد العالم المكان اﻵمن الذي خيل إلينا أنه سيكون كذلك. |
Alors que près de deux décennies nous séparent de la fin de la guerre froide, force nous est de constater que les causes de tension et de conflit semblent vouloir se réinventer. | UN | وبعد انقضاء عقدين تقريباً على نهاية الحرب الباردة، نلاحظ أن أسباب التوتر والصراع تعيد فيما يبدو ابتكار نفسها. |
En fait, une décennie après la fin de la guerre froide, notre monde est aujourd'hui exposé au danger d'une nouvelle fracture entre les gagnants et les perdants du processus de mondialisation économique. | UN | والواقع أنه لم يكد ينقضي عقد واحد على نهاية الحرب الباردة حتى أصبح عالمنا اليوم مهددا بخطر حدوث انقسام جديد، انقسام بين الفائزين والخاسرين في عملية العولمة الاقتصادية. |
Dix ans après la fin de la guerre froide, les organisations régionales et internationales ont tendance à se concentrer essentiellement sur les conceptions traditionnelles de la sécurité et leurs instruments connexes pour résoudre les problèmes de sécurité. | UN | وبعد مرور عقد من الزمان على نهاية الحرب الباردة، تنحو المنظمات العالمية واﻹقليمية إلى تركيز جهودها بالدرجة اﻷولى على المفاهيم التقليدية لﻷمن واﻷدوات ذات الصلة لحل المشاكل اﻷمنية. |
Bien que plusieurs années se soient écoulées depuis la fin de la guerre froide, les arsenaux nucléaires dans le monde, loin de diminuer, sont devenus de plus en plus perfectionnés. | UN | وعلى الرغم من انقضاء عدة سنوات على نهاية الحرب الباردة، فإن المخزونات النووية في كل أرجاء العالم ازدادت تطورا بدلا من أن تخفض. |
Lorsque, il y a de cela quelques années, le politologue Francis Fukuyama, témoin de la fin de la guerre froide, a écrit sur la fin de l'histoire, il a oublié l'immense esprit de créativité que possèdent les êtres humains. | UN | وقبل بضع سنوات، عندما كتب العالم السياسي فرانسس فوكوياما، بوصفه شاهدا على نهاية الحرب الباردة، عن نهاية التاريخ، نسي القدرة اﻹبداعية الهائلة للبشرية. |
Nous sommes évidemment surpris de constater que, apparemment, la fin de la guerre froide, dans certains cas, n'a produit ses effets que dans une seule direction, ou, ce qui est encore plus préoccupant, qu'il existe des discriminations aux motivations clairement politiques. | UN | ومن الطبيعي أن يثير دهشتنا أن نرى، في بعض الحالات، أن اﻵثار المترتبة على نهاية الحرب الباردة تمضي فيما يبدو في اتجاه واحد فقط. بل إن اﻷكثر مدعاة للانزعاج هو وجود تمييز لدوافع سياسية واضحة. |
Vingt ans après la fin de la guerre froide, la paix et la sécurité sont encore sous la menace de la prolifération d'armes de destruction massive et du fait que ces armes risquent de tomber entre de mauvaises mains. | UN | وبعد 20 سنة على نهاية الحرب الباردة، لا يزال السلام والأمن عرضة للتهديد جراء انتشار أسلحة الدمار الشامل وإمكانية سقوطها في الأيدي الآثمة. |
Aujourd'hui, 13 ans après la fin de la guerre froide, le nombre d'armes nucléaires déployées ou stockées s'élève toujours à des dizaines de milliers qui, et nous faisons face au danger de la prolifération. | UN | اليوم, بعد انقضاء 13 عاما على نهاية الحرب الباردة, لا يزال عدد الأسلحة النووية يصل على عشرات الألوف، سواء كانت موزوعة أو مخزونة, كما نواجه خطر الانتشار. |
Il est particulièrement inquiétant de constater que, plus d'une décennie après la fin de la guerre froide, les arsenaux stratégiques sont encore en grande partie tenus en état de préparation maximum au combat et prêts à être opérationnels dans les minutes qui suivront l'alerte à une attaque. | UN | ومما يبعث على القلق بشكل خاص أنه بعد مرور أكثر من عقد على نهاية الحرب الباردة، لا تزال نسبة كبيرة من الترسانات الاستراتيجية مصمَّمة بإنذار الزناد المشدود، ويمكن إطلاقها خلال دقائق من الإنذار بهجوم. |
Près de deux décennies après la fin de la guerre froide, nous constatons que les relations internationales sont fluctuantes et que les causes de tension et de conflit ont une fâcheuse tendance à se répéter. | UN | وبعد انقضاء عقدين تقريبا على نهاية الحرب الباردة، نرى أن العلاقات الدولية متقلبة وأن لأسباب التوتر والصراعات على ما يبدو قدرة شاذة على إعادة ابتكار نفسها. |
Toutefois, deux décennies après la fin de la guerre froide, la dissuasion nucléaire reste bien ancrée dans les doctrines sécuritaires des États dotés de l'arme nucléaire. | UN | ومع ذلك، وبعد مضي عقدين من الزمان على نهاية الحرب الباردة، لا يزال الردع النووي راسخا بقوة في نظريات الأمن التي تأخذ بها الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
35. Pendant ce temps, malgré les espoirs suscités par la fin de la guerre froide, les relations économiques entre pays développés et pays en développement sont restées marquées par des inégalités et des déséquilibres profonds. | UN | ٣٥ - وقال إنه في غضون ذلك وبالرغم مما عقد من آمال على نهاية الحرب الباردة، ظلت العلاقات الاقتصادية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو تشوبها حالات من عدم المساواة واختلالات حادة. |
Quinze après la fin de la guerre froide, la Coalition trouve très inquiétant que des milliers et des milliers d'armes nucléaires subsistent. | UN | وبعد انقضاء خمسة عشرة عاما على نهاية الحرب الباردة، فإن " التحالف " لا يزال يساوره بالغ القلق من استمرار وجود آلاف مؤلفة من الأسلحة النووية. |
Plus de 10 ans après la fin de la guerre froide, la péninsule reste le dernier théâtre de la guerre froide, avec 1,5 million de soldats fortement armées braquant leurs armes de part et d'autre de la zone démilitarisée qui sépare la République de Corée, au sud, de la République populaire démocratique de Corée, au nord. | UN | وبعد أكثر من 10 سنوات على نهاية الحرب الباردة، ما زالت شبه الجزيرة الكورية تشكل آخر مسرح للحرب الباردة، حيث لا يزال 1.5 مليون فرد من القوات المسلحة تسليحا ثقيلا يوجهون فوهات مدافعهم عبر المنطقة المنزوعة السلاح التي تفصل ما بين جمهورية كوريا في الجنوب وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في الشمال. |
Alors que largement plus de 10 ans se sont écoulés depuis la fin de la guerre froide, le monde assiste à une recrudescence des dépenses consacrées à la défense, ainsi qu'à un essor prodigieux des exportations d'armes. Ce sont là deux signes troublants d'une évolution des doctrines et des priorités militaires. | UN | إن العالم ما فتئ يشهد، بعد انقضاء أكثر من عقد كامل على نهاية الحرب الباردة، طفرة جديدة في الإنفاق على صادرات الأسلحة وازدهار التجارة الجديدة بها، مما يشكل مظاهر مقلقة بحدوث تحول في النظريات والأولويات العسكرية. |
Il est de plus en plus difficile d'admettre que les notions de dissuasion nucléaire, de destruction mutuelle assurée et de logique de la stabilité stratégique nucléaire aient été reconduites au XXIe siècle et que les vingt années écoulées depuis la fin de la guerre froide n'aient pas été employées à limiter le rôle et le statut des armes nucléaires. | UN | ومن الصعب على نحو متزايد القبول بكون مفاهيم الردع النووي، وقدرات التدمير المتبادلة والمؤكدة، ومنطق الاستقرار الاستراتيجي النووي قد انتقلت إلى القرن الحادي والعشرين وبأن مرور 20 عاماً على نهاية الحرب الباردة لم يُستغل لتقليص دور الأسلحة النووية ووضعها الرسمي. |