Il a été souligné que les Etats qui n'avaient ratifié aucun instrument international avaient des obligations découlant du droit international coutumier. | UN | وتم التأكيد على أن الدول التي لم تصدق على أي صك دولي عليها التزامات بموجب القانون العرفي الدولي. |
Il a été suggéré de supprimer le paragraphe dans la mesure où des obligations étaient déjà mises à la charge des États Membres dans ce domaine, abstraction faite de la convention. | UN | وقُدم اقتراح بحذف الفقرة، باعتبار أن الدول اﻷعضاء عليها التزامات بالفعل في هذا المجال، بصرف النظر عن الاتفاقية. |
Ces événements entraînent des obligations et des responsabilités pour la communauté internationale. | UN | إن هذه اﻷحداث تترتب عليها التزامات ومسؤوليات بالنسبة للمجتمع الدولي. |
L'accent sera mis tout particulièrement sur les États parties devant encore s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention; | UN | وسيجري التركيز بصورة خاصة على الدول الأطراف التي لا تزال عليها التزامات بموجب الاتفاقية؛ |
États parties ayant des obligations au titre de l'article 3 | UN | الدول الأطراف التي عليها التزامات بموجب المادة 3 |
États parties ayant des obligations au titre de l'article 4 | UN | الدول الأطراف التي عليها التزامات بموجب المادة 4 |
États parties ayant des obligations au titre de l'article 5 | UN | الدول الأطراف التي عليها التزامات بموجب المادة 5 |
Les actes unilatéraux des États engendrent indéniablement des obligations internationales pour les États en cause. | UN | ومن المسلَّم به أن الأفعال الانفرادية للدول ترتب عليها التزامات دولية. |
En fait, la plupart des déclarations unilatérales entraînent des obligations. | UN | وعلى أية حال فإن أكثرية أنواع التصريحات من جانب واحد تترتب عليها التزامات. |
Il a été dit que le projet d'articles devait préciser quelles règles d'une organisation entraînaient des obligations internationales. | UN | وذُكر أن مشاريع المواد ينبغي أن توفر توجيها بشأن قواعد المنظمة الدولية التي تترتب عليها التزامات دولية. |
Israël sait qu'il a des obligations à remplir et nous ne les éviterons pas, mais nous ne sommes pas seuls à cet égard. | UN | وتعرف إسرائيل أنها تقع عليها التزامات يجب الوفاء بها ونحن لن نتخلى عنها، ولكن لسنا وحيدين في ذلك الصدد. |
Toutefois, ce droit est un objectif ou une aspiration à réaliser progressivement et ne donne pas naissance à des obligations internationales ni à des droits juridiques nationaux. | UN | إلا أن ذلك الحق هو غاية أو أمنية يجري إعمالها بالتدريج ولا تترتب عليها التزامات دولية أو استحقاقات قانونية محلية. |
Ce traité imposera des obligations juridiques étendues et aura aussi une grande autorité morale. | UN | فهذه معاهدة لن تترتب عليها التزامات قانونية بعيدة اﻷثر وحسب، وإنما سيكون لها أيضا قوة معنوية عظمى. |
Actuellement, 11 États parties ont des obligations au titre de l'article 4. | UN | وبذلك، فإن عدد الدول الأطراف التي لا تزال عليها التزامات قائمة بموجب المادة 4 يصبح 11 دولة. |
De plus, la moitié des États parties ayant des obligations au regard de l'article 5 ont fait part d'activités de sensibilisation menées auprès des victimes sur leurs droits et les services à leur disposition. | UN | كما أفادت نصف الدول الأطراف التي تقع عليها التزامات بموجب المادة 5 بتوعية الضحايا بحقوقهم وبتوافر الخدمات. |
États parties ayant des obligations au titre de l'article 3 | UN | الدول الأطراف التي عليها التزامات بموجب المادة 3 |
États parties ayant des obligations au titre de l'article 4 | UN | الدول الأطراف التي عليها التزامات بموجب المادة 4 |
13. Augmentation du pourcentage de rapports présentés par tous les États parties ne s'étant pas encore conformés à leurs obligations, l'objectif ultime étant d'atteindre 100 %. | UN | 13 - زيادة معدل الإبلاغ بالنسبة لجميع الدول الأطراف التي عليها التزامات تنفيذ ليبلغ التنفيذ هدفه النهائي الرامي إلى تحقيق معدل إبلاغ بنسبة 100 في المائة. |
M. Sadi n'était pas sûr, pour sa part, que le Cadre d'action ne soit qu'un document purement politique, n'entraînant pas d'obligations juridiques. | UN | وأعرب عن خشيته من أن يكون إطار العمل مجرد ّ وثيقة سياسية لا تترتب عليها التزامات قانونية. |
Certains représentants ont toutefois noté que les pays hôtes des Centres étaient des pays en développement et souligné que toutes les Parties, y compris les pays développés, avaient l'obligation de soutenir les Centres. | UN | إلا أن بعض الممثلين أشار إلى أن البلدان المضيفة للمراكز هي البلدان النامية، وقالوا إن جميع الأطراف، بما فيها البلدان المتقدمة النمو، عليها التزامات بشأن دعم تلك المراكز. |
Les États parties et les autres États juridiquement tenus de coopérer avec la Cour ont l'obligation de se conformer à ces demandes. | UN | ويتعيّن على الدول الأطراف وسائر الدول التي عليها التزامات قانونية بالتعاون مع المحكمة أن تمتثل لتلك الطلبات. |