"عليها التزامات" - Translation from Arabic to French

    • des obligations
        
    • leurs obligations
        
    • d'obligations
        
    • avaient l'obligation
        
    • obligation de
        
    Il a été souligné que les Etats qui n'avaient ratifié aucun instrument international avaient des obligations découlant du droit international coutumier. UN وتم التأكيد على أن الدول التي لم تصدق على أي صك دولي عليها التزامات بموجب القانون العرفي الدولي.
    Il a été suggéré de supprimer le paragraphe dans la mesure où des obligations étaient déjà mises à la charge des États Membres dans ce domaine, abstraction faite de la convention. UN وقُدم اقتراح بحذف الفقرة، باعتبار أن الدول اﻷعضاء عليها التزامات بالفعل في هذا المجال، بصرف النظر عن الاتفاقية.
    Ces événements entraînent des obligations et des responsabilités pour la communauté internationale. UN إن هذه اﻷحداث تترتب عليها التزامات ومسؤوليات بالنسبة للمجتمع الدولي.
    L'accent sera mis tout particulièrement sur les États parties devant encore s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention; UN وسيجري التركيز بصورة خاصة على الدول الأطراف التي لا تزال عليها التزامات بموجب الاتفاقية؛
    États parties ayant des obligations au titre de l'article 3 UN الدول الأطراف التي عليها التزامات بموجب المادة 3
    États parties ayant des obligations au titre de l'article 4 UN الدول الأطراف التي عليها التزامات بموجب المادة 4
    États parties ayant des obligations au titre de l'article 5 UN الدول الأطراف التي عليها التزامات بموجب المادة 5
    Les actes unilatéraux des États engendrent indéniablement des obligations internationales pour les États en cause. UN ومن المسلَّم به أن الأفعال الانفرادية للدول ترتب عليها التزامات دولية.
    En fait, la plupart des déclarations unilatérales entraînent des obligations. UN وعلى أية حال فإن أكثرية أنواع التصريحات من جانب واحد تترتب عليها التزامات.
    Il a été dit que le projet d'articles devait préciser quelles règles d'une organisation entraînaient des obligations internationales. UN وذُكر أن مشاريع المواد ينبغي أن توفر توجيها بشأن قواعد المنظمة الدولية التي تترتب عليها التزامات دولية.
    Israël sait qu'il a des obligations à remplir et nous ne les éviterons pas, mais nous ne sommes pas seuls à cet égard. UN وتعرف إسرائيل أنها تقع عليها التزامات يجب الوفاء بها ونحن لن نتخلى عنها، ولكن لسنا وحيدين في ذلك الصدد.
    Toutefois, ce droit est un objectif ou une aspiration à réaliser progressivement et ne donne pas naissance à des obligations internationales ni à des droits juridiques nationaux. UN إلا أن ذلك الحق هو غاية أو أمنية يجري إعمالها بالتدريج ولا تترتب عليها التزامات دولية أو استحقاقات قانونية محلية.
    Ce traité imposera des obligations juridiques étendues et aura aussi une grande autorité morale. UN فهذه معاهدة لن تترتب عليها التزامات قانونية بعيدة اﻷثر وحسب، وإنما سيكون لها أيضا قوة معنوية عظمى.
    Actuellement, 11 États parties ont des obligations au titre de l'article 4. UN وبذلك، فإن عدد الدول الأطراف التي لا تزال عليها التزامات قائمة بموجب المادة 4 يصبح 11 دولة.
    De plus, la moitié des États parties ayant des obligations au regard de l'article 5 ont fait part d'activités de sensibilisation menées auprès des victimes sur leurs droits et les services à leur disposition. UN كما أفادت نصف الدول الأطراف التي تقع عليها التزامات بموجب المادة 5 بتوعية الضحايا بحقوقهم وبتوافر الخدمات.
    États parties ayant des obligations au titre de l'article 3 UN الدول الأطراف التي عليها التزامات بموجب المادة 3
    États parties ayant des obligations au titre de l'article 4 UN الدول الأطراف التي عليها التزامات بموجب المادة 4
    13. Augmentation du pourcentage de rapports présentés par tous les États parties ne s'étant pas encore conformés à leurs obligations, l'objectif ultime étant d'atteindre 100 %. UN 13 - زيادة معدل الإبلاغ بالنسبة لجميع الدول الأطراف التي عليها التزامات تنفيذ ليبلغ التنفيذ هدفه النهائي الرامي إلى تحقيق معدل إبلاغ بنسبة 100 في المائة.
    M. Sadi n'était pas sûr, pour sa part, que le Cadre d'action ne soit qu'un document purement politique, n'entraînant pas d'obligations juridiques. UN وأعرب عن خشيته من أن يكون إطار العمل مجرد ّ وثيقة سياسية لا تترتب عليها التزامات قانونية.
    Certains représentants ont toutefois noté que les pays hôtes des Centres étaient des pays en développement et souligné que toutes les Parties, y compris les pays développés, avaient l'obligation de soutenir les Centres. UN إلا أن بعض الممثلين أشار إلى أن البلدان المضيفة للمراكز هي البلدان النامية، وقالوا إن جميع الأطراف، بما فيها البلدان المتقدمة النمو، عليها التزامات بشأن دعم تلك المراكز.
    Les États parties et les autres États juridiquement tenus de coopérer avec la Cour ont l'obligation de se conformer à ces demandes. UN ويتعيّن على الدول الأطراف وسائر الدول التي عليها التزامات قانونية بالتعاون مع المحكمة أن تمتثل لتلك الطلبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more