leur intérêt réside précisément en ceci qu'elles distinguent entre deux catégories de personnes auxquelles s'appliquent des régimes partiellement distincts. | UN | وتنبع أهمية هذه المادة تحديداً من تمييزها بين فئتين من الأشخاص ينطبق عليهما نوعان من الحصانة متمايزان جزئيا. |
Comme la Cour suprême le leur avait ordonné, les défendeurs ont produit leur réponse écrite dans le délai prescrit. | UN | وبناء على أمر المحكمة العليا، قدم المدعى عليهما إجابات خطية في المهلة الزمنية المنصوص عليها. |
Les deux parties doivent susciter une dynamique positive et la confiance, les maintenir et résoudre les sources de discorde par le dialogue. | UN | ولابد من بناء الزخم الايجابي والثقة والحفاظ عليهما لدى الطرفين، كما يتعين حل القضايا الحاسمة من خلال الحوار. |
Je me soucis d'eux. Hey, penses-tu qu'il y'aura une chance encore? | Open Subtitles | هل تظنُّ أنّه من الممكن أن أحصُل عليهما معاً. |
ils n'ont pas été examinés par un médecin légiste. | UN | ولم يتم توقيع الكشف الطبي الشرعي على المجني عليهما. |
Les examens de Binak Berish et de Shefki Muçaj pratiqués respectivement neuf et onze jours après leur arrestation n'ont pas révélé l'existence de blessures. | UN | ولم تكشف الفحوص التي أجريت على بيناك بريشا وشفقي موشاج بعد ٩ و١١ يوماً على التوالي من القبض عليهما عن وجود إصابات. |
Les retards rendent leur début encore plus difficile, accroissent les tensions à travers le détroit de Taiwan et menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | والتأخير إنما يجعل من اﻷصعب عليهما الشروع في التفاوض، ويزيد من حدة التوتر عبر مضيق تايوان، ويهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
À leur comparution initiale, le 14 juin 2005, les défendeurs ont plaidé tous deux non coupables. | UN | وأعلن المدعى عليهما لدى مثولهما للمرة الأولى أنهما بريئان من التهمة الموجهة إليهما. |
Comme indiqué dans leurs lettres, les deux parties ont rejeté les options qui leur étaient présentées. | UN | وقد رفض الطرفان كلاهما، كما ورد في رسالة كل منهما، الخيارات المعروضة عليهما. |
Le Comité a constaté qu'après que la Belgique eut transmis leur nom au Comité des sanctions, les requérants ont été empêchés de voyager. | UN | ولاحظت اللجنة أن حظر السفر الذي فرض على المدعين عليهما قد أسفر عن قيام بلجيكا بإحالة أسمائهما إلى لجنة الجزاءات. |
Les chasseurs ont diffusé deux avertissements, qui sont restés sans réponse. | UN | وقد وجﱢه إليها إنذاران ولكن لم يأت رد عليهما. |
deux exemples méritent de retenir tout particulièrement l'attention. | UN | وهناك مثالان على وجه الخصوص جديران بالتعليق عليهما. |
Une politique qui repose uniquement sur ces deux attitudes est amorale. | UN | فالسياسة التي تقوم عليهما وحدهما هي سياسة لا أخلاقية. |
deux ïentre eux ont tenté de fuir. ils ont été tués. | Open Subtitles | حاولا اثنان منهم الهرب و تم إطلاق النار عليهما |
C'est à eux qu'il appartient de faire le nécessaire pour aplanir leurs divergences. | UN | ولذلك يتعين عليهما وعليهما وحدهما العمل من أجل تسوية خلافاتهما. |
ils doivent décider ensemble de toutes questions d'intérêt commun et s'occuper ensemble de leurs enfants et de leurs parents. | UN | ويجب عليهما أن يتناقشا وأن يقررا معا في جميع القضايا المشتركة، وأن يقتسما العبء في رعاية الأطفال والآباء. |
Il les a transmis aux gouvernements concernés afin qu'ils fassent des observations. | UN | وقد عرض الفريق تلك المعلومات على حكومتي هذين البلدين للتعليق عليهما. |
Il fait valoir que les autorités roumaines ont reçu seulement deux lettres de l'administration iraquienne, auxquelles elles ont dûment répondu. | UN | إذ تدفع بأن السلطات الرومانية لم تتلقَ سوى رسالتين من الحكومة العراقية وقد ردَّت عليهما على النحو الواجب. |
Il fait valoir que les autorités roumaines ont reçu seulement deux lettres de l'administration iraquienne, auxquelles elles ont dûment répondu. | UN | إذ تدفع بأن السلطات الرومانية لم تتلقَ سوى رسالتين من الحكومة العراقية وقد ردَّت عليهما على النحو الواجب. |
deux Palestiniens du village de Dura ont prétendu que des soldats des FDI leur avaient tiré dessus alors qu'ils essayaient de traverser la Ligne verte pour venir travailler en Israël. | UN | وأدعى فلسطينيان أن جيش الدفاع الاسرائيلي أطلق عليهما النار عند محاولتهما عبور الخط اﻷخضر للالتحاق بعملهما في اسرائيل. |
Le tribunal les a déclarés coupables et, en application des articles 409, 498, 499, 508 et 510 du Code pénal, les a condamnés à deux ans d’emprisonnement. | UN | وقضت المحكمة بثبوت التﱡهم عليهما وحكمت عليهما، وفقا للمواد ٨٩٤ و ٩٩٤ و ٨٠٥ و ٠١٥ من القانون الجنائي، بالسجن لمدة سنتين. |