"عليهما" - Translation from Arabic to French

    • leur
        
    • deux
        
    • eux
        
    • ils
        
    • elles
        
    • ont été
        
    • dessus
        
    • condamnés
        
    leur intérêt réside précisément en ceci qu'elles distinguent entre deux catégories de personnes auxquelles s'appliquent des régimes partiellement distincts. UN وتنبع أهمية هذه المادة تحديداً من تمييزها بين فئتين من الأشخاص ينطبق عليهما نوعان من الحصانة متمايزان جزئيا.
    Comme la Cour suprême le leur avait ordonné, les défendeurs ont produit leur réponse écrite dans le délai prescrit. UN وبناء على أمر المحكمة العليا، قدم المدعى عليهما إجابات خطية في المهلة الزمنية المنصوص عليها.
    Les deux parties doivent susciter une dynamique positive et la confiance, les maintenir et résoudre les sources de discorde par le dialogue. UN ولابد من بناء الزخم الايجابي والثقة والحفاظ عليهما لدى الطرفين، كما يتعين حل القضايا الحاسمة من خلال الحوار.
    Je me soucis d'eux. Hey, penses-tu qu'il y'aura une chance encore? Open Subtitles هل تظنُّ أنّه من الممكن أن أحصُل عليهما معاً.
    ils n'ont pas été examinés par un médecin légiste. UN ولم يتم توقيع الكشف الطبي الشرعي على المجني عليهما.
    Les examens de Binak Berish et de Shefki Muçaj pratiqués respectivement neuf et onze jours après leur arrestation n'ont pas révélé l'existence de blessures. UN ولم تكشف الفحوص التي أجريت على بيناك بريشا وشفقي موشاج بعد ٩ و١١ يوماً على التوالي من القبض عليهما عن وجود إصابات.
    Les retards rendent leur début encore plus difficile, accroissent les tensions à travers le détroit de Taiwan et menacent la paix et la sécurité internationales. UN والتأخير إنما يجعل من اﻷصعب عليهما الشروع في التفاوض، ويزيد من حدة التوتر عبر مضيق تايوان، ويهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    À leur comparution initiale, le 14 juin 2005, les défendeurs ont plaidé tous deux non coupables. UN وأعلن المدعى عليهما لدى مثولهما للمرة الأولى أنهما بريئان من التهمة الموجهة إليهما.
    Comme indiqué dans leurs lettres, les deux parties ont rejeté les options qui leur étaient présentées. UN وقد رفض الطرفان كلاهما، كما ورد في رسالة كل منهما، الخيارات المعروضة عليهما.
    Le Comité a constaté qu'après que la Belgique eut transmis leur nom au Comité des sanctions, les requérants ont été empêchés de voyager. UN ولاحظت اللجنة أن حظر السفر الذي فرض على المدعين عليهما قد أسفر عن قيام بلجيكا بإحالة أسمائهما إلى لجنة الجزاءات.
    Les chasseurs ont diffusé deux avertissements, qui sont restés sans réponse. UN وقد وجﱢه إليها إنذاران ولكن لم يأت رد عليهما.
    deux exemples méritent de retenir tout particulièrement l'attention. UN وهناك مثالان على وجه الخصوص جديران بالتعليق عليهما.
    Une politique qui repose uniquement sur ces deux attitudes est amorale. UN فالسياسة التي تقوم عليهما وحدهما هي سياسة لا أخلاقية.
    deux ïentre eux ont tenté de fuir. ils ont été tués. Open Subtitles حاولا اثنان منهم الهرب و تم إطلاق النار عليهما
    C'est à eux qu'il appartient de faire le nécessaire pour aplanir leurs divergences. UN ولذلك يتعين عليهما وعليهما وحدهما العمل من أجل تسوية خلافاتهما.
    ils doivent décider ensemble de toutes questions d'intérêt commun et s'occuper ensemble de leurs enfants et de leurs parents. UN ويجب عليهما أن يتناقشا وأن يقررا معا في جميع القضايا المشتركة، وأن يقتسما العبء في رعاية الأطفال والآباء.
    Il les a transmis aux gouvernements concernés afin qu'ils fassent des observations. UN وقد عرض الفريق تلك المعلومات على حكومتي هذين البلدين للتعليق عليهما.
    Il fait valoir que les autorités roumaines ont reçu seulement deux lettres de l'administration iraquienne, auxquelles elles ont dûment répondu. UN إذ تدفع بأن السلطات الرومانية لم تتلقَ سوى رسالتين من الحكومة العراقية وقد ردَّت عليهما على النحو الواجب.
    Il fait valoir que les autorités roumaines ont reçu seulement deux lettres de l'administration iraquienne, auxquelles elles ont dûment répondu. UN إذ تدفع بأن السلطات الرومانية لم تتلقَ سوى رسالتين من الحكومة العراقية وقد ردَّت عليهما على النحو الواجب.
    deux Palestiniens du village de Dura ont prétendu que des soldats des FDI leur avaient tiré dessus alors qu'ils essayaient de traverser la Ligne verte pour venir travailler en Israël. UN وأدعى فلسطينيان أن جيش الدفاع الاسرائيلي أطلق عليهما النار عند محاولتهما عبور الخط اﻷخضر للالتحاق بعملهما في اسرائيل.
    Le tribunal les a déclarés coupables et, en application des articles 409, 498, 499, 508 et 510 du Code pénal, les a condamnés à deux ans d’emprisonnement. UN وقضت المحكمة بثبوت التﱡهم عليهما وحكمت عليهما، وفقا للمواد ٨٩٤ و ٩٩٤ و ٨٠٥ و ٠١٥ من القانون الجنائي، بالسجن لمدة سنتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more