Heureusement que je ne suis pas payée à la commission. | Open Subtitles | من الجيد أنني لا أتقاضى عمولة مقابل المبيع |
Je t'ai viré une commission sur ton compte pour les services rendus cette semaine. | Open Subtitles | أردت أن تعلم بأنني قمت بتحويل عمولة لحسابك لخدمات الأسبوع الماضي |
Ay, elle tuerait sa propre grand-mère pour obtenir une commission. | Open Subtitles | سوف تقتل جدتها للحصول على عمولة من المزاد |
Des factions somaliennes avaient toutefois accepté de délivrer des permis de pêche à des flottilles étrangères dans les zones qu'elles contrôlaient respectivement, moyennant paiement de commissions fondées sur les prises. | UN | ومع ذلك فقد وافقت بعض الزمر في الصومال على إصدار ترخيصات بالصيد، في المناطق التي تسيطر عليها، لﻷساطيل اﻷجنبية مقابل عمولة خاصة تتناسب ومقدار الكميات المصيدة. |
- Non-déclaration des commissions de vente versées au nom du vendeur; | UN | - عدم الإعلان عن عمولة المبيعات المحوَّلة باسم البائع؛ |
Et pourtant vous l'avez fait dés lors qu'il y avait une commission à prendre. | Open Subtitles | و هل ستفعلين ذلك في حين أن هناك عمولة ستحصلين عليها |
Elles ont ensuite, d'un commun accord, décidé d'appliquer une surtaxe de sécurité et refusé de verser une commission sur le montant des surtaxes aux transitaires. | UN | وفي وقت لاحق، اتسع نطاق التعاون ليشمل الرسوم الإضافية المتعلقة بالأمن ويفضي إلى رفض مشترك لدفع عمولة على الرسوم الإضافية إلى متعهدي الشحن. |
À cet effet, la société a versé une commission de 12 % à un agent. | UN | ودفعت لأحد الوكلاء عمولة نسبتها 12 في المائة لتنفيذ البيع. |
Elle est au service des agents des secteurs public, privé et coopératif, moyennant paiement d'une commission fixe. | UN | وتخدم جميع القطاعات العام والخاص والتعاوني المشترك لقاء عمولة محددة. |
Quand une agence parvient à trouver un poste permanent pour un jeune client, le montant de sa commission est doublé. | UN | فالوكالة التي تنجح في العثور على وظيفة دائمة لأحد الزبائن، تُعطى عمولة مضاعفة. |
La commission de l'auteur était fixée à 5 % du chiffre d'affaires imposable. | UN | وحُددّت عمولة الوكيل بنسبة 5 في المائة من رقم الأعمال الخاضع للضريبة. |
L’administration postale nationale concernée touche alors une commission sur les timbres vendus. | UN | وفي هذه الحالات، يسمح ﻹدارات البريد المعنية بالحصول على عمولة عن الطوابع التي تبيعها. |
Elles ne s'occupent pas des firmes qui n'y figurent pas et, partant, ne leur versent pas de commission. | UN | والشركات غير المدرجة في قواعد البيانات ليست جديرة بالبحث عنها لانها لا تدفع عمولة. |
La raison en est que les intermédiaires ne reçoivent habituellement qu'une seule commission versée au début du contrat d'assurance-vie ou sont rémunérés au rendement; | UN | وسبب ذلك أن الوسطاء يحصلون عادة على عمولة مرة واحدة فقط وقت إبرام عقد تأمين على الحياة أو يكافأون على اﻷداء؛ |
À supposer que la commission ne soit que de 10 %, c'est 1 million de dollars de trop que l'ONU a payé sur les achats mentionnés au paragraphe 20. | UN | وحتى بفرض عمولة نسبتها ١٠ في المائة فإن اﻷمم المتحدة ربما تكون قد دفعت مبلغا اضافيا قدره مليون دولار في عمليات الشراء المذكورة في الفقرة ٢٠. |
La facture précisait le port de livraison, Tarragone, et incluait la commission de la société de courtage. | UN | وحدَّدت الفاتورة ميناء التسليم، وهو طراغونة، وتضمَّنت عمولة شركة الوساطة. |
J'aimerais que tu t'occupes de moi. Vrai client, vraies commissions. | Open Subtitles | أريدك أن تكون مدير أعمالي زبون حقيقي، عمولة حقيقية |
Il faut vendre des voitures pour toucher des commissions. | Open Subtitles | مالمدة التي ستقضينها حتى تبيعي سيارة وتحصلين على عمولة |
La garde des titres est assurée au niveau mondial par la Northern Trust Company, qui administre aussi un système qui permet d'encaisser des commissions en prêtant des titres à des emprunteurs approuvés pour une courte durée. | UN | وتودع الأصول لدى جهة وديعة عالمية هي شركة نورذرن ترست. وتدير هذه الشركة كذلك برنامجاً لإقراض الأوراق المالية، وتقرض أصول الصندوق بموجبه إلى مقترضين معتمدين لمدة قصيرة مقابل عمولة. |
Certains sont en prise à de telles difficultés qu'ils préfèrent fermer les yeux et accepter les commissions de trafiquants qui disent offrir des emplois à leurs enfants à Phnom Penh ou dans d'autres villes lointaines. | UN | أما بعض الوالدين فيعانون من ضغوط اقتصادية هائلة تجبرهم على تجاهل الوضع وقبول عمولة من المتجرين باﻷطفال الذين يدعون أنهم يوفرون عملا ﻷطفالهم في بنوم بنه أو مواقع بعيدة أخرى. |
Le marché entier devait représenter des commissions d'un montant total de 900 millions de dollars, dont un montant de 500 millions a été versé en novembre 2010. | UN | وأُبرمَت الصفقة بأكملها للحصول على عمولة قدرها 900 مليون دولار، دفع منها 500 مليون دولار في تشرين الثاني/نوفمبر 2010. |