ويكيبيديا

    "عن آرائهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'exprimer leurs opinions
        
    • leur opinion
        
    • leur avis
        
    • de leurs opinions
        
    • exprimé leurs vues
        
    • leur voix
        
    • se faire entendre
        
    • 'exprimer leur point de vue
        
    • 'exprimer leurs points de vue
        
    • exprimés
        
    • part de leurs vues
        
    • des opinions
        
    • 'exprimer son opinion
        
    • d'exprimer leurs vues
        
    • de s'exprimer
        
    Grâce à des débats en forum, les élèves pourront développer les compétences nécessaires pour exprimer leurs opinions dans les processus décisionnels. UN وعن طريق المنتديات، سيُساعد الطلبة على تنمية المهارات اللازمة للإعراب عن آرائهم في عمليات اتخاذ القرارات.
    Elle a encouragé les efforts visant à trouver un équilibre entre la protection de la monarchie et le droit des individus d'exprimer leurs opinions. UN وشجعت الجهود الرامية إلى تحقيق التوازن بين حماية الملَكية وحق الأفراد في التعبير عن آرائهم.
    Ses membres peuvent alors exprimer librement et franchement leur opinion et échanger leurs vues. UN ويتوقع من اﻷعضاء أن يعربوا عن آرائهم ويتبادلوا وجهات النظر في جو من الصراحة والحرية.
    Mais alors que les membres du Conseil ont été autorisés à faire connaître pleinement leur avis, sans limite du temps de parole, les autres États Membres ont été soumis à l'application la plus stricte du temps de parole. UN ورغم ذلك، وفي حين سمح لأعضاء المجلس بالإعراب عن آرائهم دون قيد زمني، خضعت العضوية العامة لتنفيذ دقيق لحد زمني.
    Par exemple, les enfants handicapés devraient être équipés de tout moyen de communication nécessaire pour faciliter l'expression de leurs opinions, et être capables de s'en servir. UN على سبيل المثال، ينبغي أن يزود الأطفال ذوو الإعاقة بأي أسلوب للتواصل وتمكينهم من استخدامه تيسيراً للتعبير عن آرائهم.
    Un certain nombre de délégations ont exprimé leurs vues à ce sujet et plusieurs questions clés ont déjà été examinées. UN وقد أعرب عدد من الوفود عن آرائهم في هذه المسألة ودار النقاش بالفعل في عدد من المسائل اﻷساسية.
    Il en résulte que les millions de Sud-Africains qui avaient été privés de leur voix dans cette salle peuvent à nouveau s'y faire entendre. UN ونتيجة لذلك ان الملايين من أبناء جنوب افريقيا الذين حرموا من الافصاح عن آرائهم في هذه القاعة سوف يسمعون مرة أخرى.
    Ils offrent aux étudiants la possibilité d'exprimer leurs opinions sur les questions concernant les Nations Unies. UN ويوفرون الفرصة للطلاب للتعبير عن آرائهم بشأن مسائل تتعلق بالأمم المتحدة.
    La loi sur la presse n'interdisait pas la liberté d'expression, et il existait des moyens appropriés qui permettaient aux citoyens d'exprimer leurs opinions ou leurs vues. UN وقانون الصحف لا يحظر حرية التعبير، بل توجد قنوات مناسبة يعبِّر من خلالها الناس عن آرائهم ورؤاهم.
    Au reste, il n'existe aucune autre restriction au droit de ces personnes d'exprimer leurs opinions et leurs convictions politiques. UN ومع ذلك، لا توجد قيود على الحقوق الأخرى لهؤلاء الأشخاص في التعبير عن آرائهم وقناعاتهم السياسية.
    Il relève aussi avec satisfaction que le droit des enfants d'exprimer leurs opinions a été inscrit dans la Politique nationale de la jeunesse et le plan d'action correspondant. UN كما تُنوه مع الارتياح بإدراج حقوق الأطفال في التعبير عن آرائهم في السياسة الوطنية وخطة العمل للشباب.
    Les enfants qui sont capables d'exprimer leurs opinions devraient être consultés au sujet du caractère accessible et adapté des structures de jeu et de loisirs. UN وينبغي التشاور مع الأطفال القادرين على التعبير عن آرائهم فيما يتعلق بسبل الوصول إلى مرافق اللعب والترفيه وبملاءمتها.
    Dans la majorité de ces cas, les personnes détenues, comme M. Al-Bachr, avaient été arrêtées pour avoir exprimé leur opinion sans violence; dans d'autres cas, elles avaient été appréhendées pour de vagues raisons de sécurité. UN وفي أغلب القضايا، تم إلقاء القبض على الأشخاص مثل السيد البشر بسبب التعبير عن آرائهم بصورة سلمية؛ وفي قضايا أخرى أُلقي القبض على الأشخاص لأسباب غامضة لها صلة بالأمن.
    Dans la majorité des cas, ces personnes avaient été arrêtées après avoir exprimé leur opinion sans violence; dans d'autres, elles avaient été appréhendées au nom de raisons de sécurité formulées dans des termes vagues. UN وفي أغلب هذه القضايا، أوقف المحتجزون بسبب التعبير عن آرائهم سلمياً؛ وفي حالات أخرى، بسبب قضايا واهية تتعلق بالأمن.
    Le premier jour de la réunion, des enfants ont eu l'occasion de prendre la parole et de donner leur avis. UN وفي اليوم الأول من الاجتماع أعطيت الفرصة للأطفال ليتكلموا ويعربوا عن آرائهم.
    Par exemple, les enfants handicapés devraient être équipés de tout moyen de communication nécessaire pour faciliter l'expression de leurs opinions, et être capables de s'en servir. UN على سبيل المثال، ينبغي أن يزود الأطفال ذوو الإعاقة بأي أسلوب للتواصل وتمكينهم من استخدامه تيسيراً للتعبير عن آرائهم.
    En ce qui concerne la cohérence et la pertinence des critères, plusieurs membres de délégations ont exprimé leurs vues et fait des suggestions sur des critères spécifiques. UN وفيما يتعلق باتساق المعايير ومناسبتها، أعرب عدة مندوبين عن آرائهم وقدموا اقتراحات بشأن معايير محددة.
    Cette initiative est l'occasion pour les jeunes citoyens européens d'exprimer leur point de vue et de faire entendre leur voix sur des questions européennes. UN وتمثل المبادرة فرصة للمواطنين الأوروبيين الشباب للتعبير عن آرائهم وإسماع أصواتهم بشأن القضايا الأوروبية.
    C'est un grand privilège car, en général, les jeunes et notamment les jeunes femmes ont du mal à se faire entendre. UN إنه امتياز كبير لأن الشباب، بوجه عام - ولا سيما الشابات - يواجهون صعوبات في التعبير عن آرائهم.
    Les membres du Conseil ont ensuite pris la parole pour exprimer leurs points de vue sur l'évolution récente de la situation et évoquer les prochaines étapes. UN وعقب هاتين الإحاطتين، تحدث كل أعضاء المجلس وعبروا عن آرائهم بشأن التطورات الأخيرة وسُبُل المضي قُدُما.
    De même, des militants des droits de l'homme et des journalistes sont maintenus en détention pour s'être exprimés sur des sujets politiques. UN علاوة على ذلك يتم احتجاز الناشطين في مجال حقوق الإنسان والصحفيين لإعرابهم عن آرائهم في مسائل سياسية.
    Au cours de ces deux réunions, les représentants des populations autochtones ont fait part de leurs vues sur la Décennie et ses objectifs. UN وفــي هذيـــن الاجتماعين، أعرب ممثلو السكان اﻷصليين عن آرائهم بشأن العقد وأهدافه.
    Il est de leur compétence d'ordonner la mise en liberté des personnes maintenues en détention pour avoir simplement exprimé des opinions non violentes. UN وإن من اختصاص هذه السلطات أن تأمر باﻹفراج عن المعتقلين المحتجزين لمجرد إعرابهم عن آرائهم غير المتسمة بالعنف.
    La population est libre d'exprimer son opinion sur toute question concernant son bien-être. UN ويتمتع الناس بصفة عامة بحرية التعبير عن آرائهم بشأن أي قضية تتعلق برفاهيتهم.
    Ce colloque a donné aux Somaliens l'occasion d'exprimer leurs vues en présence des représentants de la communauté internationale. UN وقد أتاح المحفل الفرصة للصوماليين كيما يعربوا عن آرائهم في وجود ممثلي المجتمع الدولي.
    On a, toutefois, pris soin de leur donner la possibilité de s'exprimer. UN بيد أنه أولي الاهتمام لمنح الأطفال فرصة ليعربوا عن آرائهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد