Grâce à des débats en forum, les élèves pourront développer les compétences nécessaires pour exprimer leurs opinions dans les processus décisionnels. | UN | وعن طريق المنتديات، سيُساعد الطلبة على تنمية المهارات اللازمة للإعراب عن آرائهم في عمليات اتخاذ القرارات. |
Elle a encouragé les efforts visant à trouver un équilibre entre la protection de la monarchie et le droit des individus d'exprimer leurs opinions. | UN | وشجعت الجهود الرامية إلى تحقيق التوازن بين حماية الملَكية وحق الأفراد في التعبير عن آرائهم. |
Ses membres peuvent alors exprimer librement et franchement leur opinion et échanger leurs vues. | UN | ويتوقع من اﻷعضاء أن يعربوا عن آرائهم ويتبادلوا وجهات النظر في جو من الصراحة والحرية. |
Mais alors que les membres du Conseil ont été autorisés à faire connaître pleinement leur avis, sans limite du temps de parole, les autres États Membres ont été soumis à l'application la plus stricte du temps de parole. | UN | ورغم ذلك، وفي حين سمح لأعضاء المجلس بالإعراب عن آرائهم دون قيد زمني، خضعت العضوية العامة لتنفيذ دقيق لحد زمني. |
Par exemple, les enfants handicapés devraient être équipés de tout moyen de communication nécessaire pour faciliter l'expression de leurs opinions, et être capables de s'en servir. | UN | على سبيل المثال، ينبغي أن يزود الأطفال ذوو الإعاقة بأي أسلوب للتواصل وتمكينهم من استخدامه تيسيراً للتعبير عن آرائهم. |
Un certain nombre de délégations ont exprimé leurs vues à ce sujet et plusieurs questions clés ont déjà été examinées. | UN | وقد أعرب عدد من الوفود عن آرائهم في هذه المسألة ودار النقاش بالفعل في عدد من المسائل اﻷساسية. |
Il en résulte que les millions de Sud-Africains qui avaient été privés de leur voix dans cette salle peuvent à nouveau s'y faire entendre. | UN | ونتيجة لذلك ان الملايين من أبناء جنوب افريقيا الذين حرموا من الافصاح عن آرائهم في هذه القاعة سوف يسمعون مرة أخرى. |
Ils offrent aux étudiants la possibilité d'exprimer leurs opinions sur les questions concernant les Nations Unies. | UN | ويوفرون الفرصة للطلاب للتعبير عن آرائهم بشأن مسائل تتعلق بالأمم المتحدة. |
La loi sur la presse n'interdisait pas la liberté d'expression, et il existait des moyens appropriés qui permettaient aux citoyens d'exprimer leurs opinions ou leurs vues. | UN | وقانون الصحف لا يحظر حرية التعبير، بل توجد قنوات مناسبة يعبِّر من خلالها الناس عن آرائهم ورؤاهم. |
Au reste, il n'existe aucune autre restriction au droit de ces personnes d'exprimer leurs opinions et leurs convictions politiques. | UN | ومع ذلك، لا توجد قيود على الحقوق الأخرى لهؤلاء الأشخاص في التعبير عن آرائهم وقناعاتهم السياسية. |
Il relève aussi avec satisfaction que le droit des enfants d'exprimer leurs opinions a été inscrit dans la Politique nationale de la jeunesse et le plan d'action correspondant. | UN | كما تُنوه مع الارتياح بإدراج حقوق الأطفال في التعبير عن آرائهم في السياسة الوطنية وخطة العمل للشباب. |
Les enfants qui sont capables d'exprimer leurs opinions devraient être consultés au sujet du caractère accessible et adapté des structures de jeu et de loisirs. | UN | وينبغي التشاور مع الأطفال القادرين على التعبير عن آرائهم فيما يتعلق بسبل الوصول إلى مرافق اللعب والترفيه وبملاءمتها. |
Dans la majorité de ces cas, les personnes détenues, comme M. Al-Bachr, avaient été arrêtées pour avoir exprimé leur opinion sans violence; dans d'autres cas, elles avaient été appréhendées pour de vagues raisons de sécurité. | UN | وفي أغلب القضايا، تم إلقاء القبض على الأشخاص مثل السيد البشر بسبب التعبير عن آرائهم بصورة سلمية؛ وفي قضايا أخرى أُلقي القبض على الأشخاص لأسباب غامضة لها صلة بالأمن. |
Dans la majorité des cas, ces personnes avaient été arrêtées après avoir exprimé leur opinion sans violence; dans d'autres, elles avaient été appréhendées au nom de raisons de sécurité formulées dans des termes vagues. | UN | وفي أغلب هذه القضايا، أوقف المحتجزون بسبب التعبير عن آرائهم سلمياً؛ وفي حالات أخرى، بسبب قضايا واهية تتعلق بالأمن. |
Le premier jour de la réunion, des enfants ont eu l'occasion de prendre la parole et de donner leur avis. | UN | وفي اليوم الأول من الاجتماع أعطيت الفرصة للأطفال ليتكلموا ويعربوا عن آرائهم. |
Par exemple, les enfants handicapés devraient être équipés de tout moyen de communication nécessaire pour faciliter l'expression de leurs opinions, et être capables de s'en servir. | UN | على سبيل المثال، ينبغي أن يزود الأطفال ذوو الإعاقة بأي أسلوب للتواصل وتمكينهم من استخدامه تيسيراً للتعبير عن آرائهم. |
En ce qui concerne la cohérence et la pertinence des critères, plusieurs membres de délégations ont exprimé leurs vues et fait des suggestions sur des critères spécifiques. | UN | وفيما يتعلق باتساق المعايير ومناسبتها، أعرب عدة مندوبين عن آرائهم وقدموا اقتراحات بشأن معايير محددة. |
Cette initiative est l'occasion pour les jeunes citoyens européens d'exprimer leur point de vue et de faire entendre leur voix sur des questions européennes. | UN | وتمثل المبادرة فرصة للمواطنين الأوروبيين الشباب للتعبير عن آرائهم وإسماع أصواتهم بشأن القضايا الأوروبية. |
C'est un grand privilège car, en général, les jeunes et notamment les jeunes femmes ont du mal à se faire entendre. | UN | إنه امتياز كبير لأن الشباب، بوجه عام - ولا سيما الشابات - يواجهون صعوبات في التعبير عن آرائهم. |
Les membres du Conseil ont ensuite pris la parole pour exprimer leurs points de vue sur l'évolution récente de la situation et évoquer les prochaines étapes. | UN | وعقب هاتين الإحاطتين، تحدث كل أعضاء المجلس وعبروا عن آرائهم بشأن التطورات الأخيرة وسُبُل المضي قُدُما. |
De même, des militants des droits de l'homme et des journalistes sont maintenus en détention pour s'être exprimés sur des sujets politiques. | UN | علاوة على ذلك يتم احتجاز الناشطين في مجال حقوق الإنسان والصحفيين لإعرابهم عن آرائهم في مسائل سياسية. |
Au cours de ces deux réunions, les représentants des populations autochtones ont fait part de leurs vues sur la Décennie et ses objectifs. | UN | وفــي هذيـــن الاجتماعين، أعرب ممثلو السكان اﻷصليين عن آرائهم بشأن العقد وأهدافه. |
Il est de leur compétence d'ordonner la mise en liberté des personnes maintenues en détention pour avoir simplement exprimé des opinions non violentes. | UN | وإن من اختصاص هذه السلطات أن تأمر باﻹفراج عن المعتقلين المحتجزين لمجرد إعرابهم عن آرائهم غير المتسمة بالعنف. |
La population est libre d'exprimer son opinion sur toute question concernant son bien-être. | UN | ويتمتع الناس بصفة عامة بحرية التعبير عن آرائهم بشأن أي قضية تتعلق برفاهيتهم. |
Ce colloque a donné aux Somaliens l'occasion d'exprimer leurs vues en présence des représentants de la communauté internationale. | UN | وقد أتاح المحفل الفرصة للصوماليين كيما يعربوا عن آرائهم في وجود ممثلي المجتمع الدولي. |
On a, toutefois, pris soin de leur donner la possibilité de s'exprimer. | UN | بيد أنه أولي الاهتمام لمنح الأطفال فرصة ليعربوا عن آرائهم. |