la suspension peut être prolongée de trois semaines en cas de maladie dûment constatée, et résultant de la grossesse ou des couches ou pour des causes intéressant la santé de l'enfant ; | UN | يمكن أن يمدد هذا التوقف لمدة 3 أسابيع في حالة إصابتها بمرض مؤكد على النحو الواجب وناتج عن الحمل أو الولادة أو عن أسباب تتعلق بصحة الطفل؛ |
Cette loi prévoit également une protection spéciale pendant la grossesse et interdit à l'employeur de demander des informations au sujet de la grossesse à ses employées, sauf si elles les lui fournissent pour pouvoir exercer leurs droits en la matière. | UN | وينص هذا القانون أيضاً على توفير حماية خاصة أثناء الحمل، إذ لا يحق لرب العمل أن يطلب تزويده بأية معلومات عن الحمل ما لم تقدم المرأة الحامل هذه المعلومات بغية ممارسة حقوقها أثناء الحمل. |
Du fait de complications liées à la grossesse ou à l'accouchement, 50 millions de femmes souffrent d'affections ou d'incapacité chroniques. | UN | وتعيش ٥٠ مليون امرأة أخرى بإصابة دائمة أو إعاقة مزمنة من جراء حصول تعقيدات ناشئة عن الحمل أو الوضع. |
Selon diverses sources d'information, dans certains pays, 25 à 50 % des décès de femmes en âge de procréer sont liés à la grossesse et à ses complications. | UN | وتشير معلومات متفرقة إلى أن ما يتراوح بين ربع ونصف جميع وفيات اﻷمهات اللائي في سن الحمل، في بعض البلدان، ينجم عن الحمل ومضاعفاته. |
Des renseignements sur les taux de grossesse et les taux de natalité chez les adolescentes seraient aussi utiles pour mesurer l'efficacité des programmes d'éducation sexuelle. | UN | وسيساعد الحصول على معلومات عن الحمل في سن المراهقة ومعدلات المواليد على قياس أثر برامج التثقيف الجنسي. |
Les femmes reçoivent des informations sur la grossesse, la naissance, la nourriture au sein et la manière d'élever les enfants. | UN | وتتلقى المرأة معلومات عن الحمل والولادة والرضاعة الطبيعية وتنشئة الأطفال. |
Le même article prévoit que la période de suspension peut être prolongée de trois semaines en cas de maladie dûment constatée par un médecin résultant de la grossesse ou des couches. | UN | وتقضي المادة نفسها بأنه يجوز تمديد فترة التوقف عن العمل لمدة ثلاثة أسابيع في حالة ظهور مرض يثبت الطبيب أنه ناتج عن الحمل أو الولادة. |
Lorsque la personne responsable de la grossesse est un élève il a droit lui aussi à un congé pour la même durée. | UN | وإذا كان الشخص المسؤول عن الحمل تلميذاً، يمنح هو أيضاً إجازة للفترة نفسها. |
Complications de la grossesse, de l'accouchement ou d'après l'accouchement | UN | المضاعفات الناجمة عن الحمل أو الولادة أو بعد الولادة |
L'indemnité journalière de repos peut également être attribuée, sur prescription médicale, pendant une période supplémentaire n'excédant pas deux semaines, en cas d'état pathologique résultant de la grossesse. | UN | ويمكن منح بدل الراحة اليومي أيضاً، بناء على قرار طبي، لمدة إضافية لا تتجاوز أسبوعين عند وجود حالة مرضية ناجمة عن الحمل. |
Une des principales causes de morbidité pour les femmes est le résultat de complication au moment de la grossesse et de l'accouchement. | UN | وأحد الأسباب الرئيسية لإصابة النساء بالمرض التعقيدات الناتجة عن الحمل والولادة. |
Or, les complications liées à la grossesse ou à l'accouchement sont précisément la première cause de mortalité des filles dans cette tranche d'âge. | UN | وفي الواقع، تشكل المضاعفات الناجمة عن الحمل والولادة الأسباب الرئيسية للوفاة بين الفتيات في هذه الفئة العمرية. |
Les femmes sont bien plus susceptibles de souffrir de maladies liées à leur rôle génésique : maladies sexuellement transmissibles, anémie et complications liées à la grossesse, entre autres. | UN | فاحتمالات اﻹصابة باﻷمراض المرتبطة بالدور التناسلي أقوى لدى المرأة منها لدى الرجل، ومن ذلك اﻷمراض المنقولة جنسيا، وفقر الدم، والتعقيدات التي تنشأ عن الحمل. |
L'article les protège en outre de la résiliation de leur contrat pendant leur congé de maternité ou un congé de maladie lié à la grossesse ou à l'accouchement. | UN | وتحمي هذه المادة أيضاً العاملة الحامل من إنهاء عقدها أثناء إجازة الأمومة أو الإجازة المرضية الناشئة عن الحمل أو الاحتجاز. |
Environ 16 millions de filles âgées de 15 à 19 ans et 2 millions de filles de moins de 15 ans accouchent chaque année, les complications liées à la grossesse et à l'accouchement étant les principales causes de décès chez les filles de cette tranche d'âge. | UN | وفي كل عام، تلد نحو 16 مليون فتاة تتراوح أعمارهن بين 15 و 19 عاماً ومليوني فتاة تقل أعمارهن عن 15 عاماً، والمضاعفات الناجمة عن الحمل والولادة هي الأسباب الرئيسية لوفاة الفتيات في هذه الفئة العمرية. |
Bien que la stérilité ne soit pas clairement définie par les règlements concernant la définition des services de base, les couples ont généralement droit à être traités à partir du moment où il n'y a pas de grossesse au bout d'un an de rapports sexuels sans contraception. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود تعريف واضح للعقم في القوانين المحددة للسلة اﻷساسية، يكون الزوجان عادة مؤهلين لتلقي العلاج في حالة فشل سنة من العلاقات الجنسية، بدون استخدام وسائل منع حمل، في أن تسفر عن الحمل. |
249. Toute femme a droit à la prestation de maternité en cas de grossesse et d'accouchement, à condition de pouvoir justifier de 12 mois d'assurances sociales. | UN | ٢٤٩- تُدفع استحقاقات الأمومة للمرأة عن الحمل والولادة شريطة اشتراكها في الضمان الاجتماعي لفترة ١٢ شهراً. |
Tu es fatigué ? Essaye de marquer les pages d'un livre sur la grossesse pour que ta femme pense que tu le lis vraiment. | Open Subtitles | جرب طي كل خمس صفحات في كتاب عن الحمل لكي تظن زوجتك أنك قرأته |
Divers services pour la grossesse et l'accouchement continuent d'être assurés gratuitement par des sages-femmes, des généralistes et des spécialistes, notamment en matière de promotion de la santé et d'éducation sanitaire, d'information sur la grossesse pour les femmes individuellement et pour leurs familles et whanau, de soins personnels pendant la grossesse, de services de diagnostic, de soins à la naissance et après celle-ci. | UN | ولا تزال بعض خدمات الحمل والوضع يوفرها بالمجان الممارسون العموميون والأخصائيون والقابلات، بما في ذلك التربية الصحية والإرشاد الصحي، وتقديم معلومات عن الحمل إلى النساء وأسرهن وعشيرتهن، وتوفير الرعاية الشخصية في أثناء فترة الحمل وخدمات التشخيص والرعاية عند الولادة وبعد الولادة. |
Le taux de mortalité due à une grossesse extrautérine ou un avortement a diminué considérablement ces dernières années, mais ce sont là les causes de mortalité maternelle les plus faciles à prévenir. | UN | وقد انخفض معدل الوفيات الناجم عن الحمل المنتبَذ والإجهاض انخفاضاً شديداً في السنوات الأخيرة، لكن أسباب وفيات الأمهات هذه من السهل توقيها. |
Les recherches sur la violence sexuelle associée à l'exploitation sexuelle à des fins commerciales ont permis d'identifier des taux plus élevés de salpingites aiguës, de stérilité, de fistules vaginales, de complications liées à des grossesses non désirées, d'avortements pratiqués dans des conditions dangereuses et de mauvaise santé procréative. | UN | وقد توصلت البحوث المتعلقة بالعنف الجنسي المرتبط بالاستغلال الجنسي لأغراض تجارية إلى ارتفاع معدلات مرض التهاب الحوض، والعقم، والناسور المهبلي، والمضاعفات الناجمة عن الحمل غير المرغوب فيه، وعمليات الإجهاض غير المأمونة، وسوء الصحة الإنجابية. |
Mais deux fois ça doit être... On n'a même pas parlé du bébé aux amis et à la famille cette fois-ci. | Open Subtitles | لكن مرتين تكون, نحن حتى لم نخبر أصدقائنا والعائلة عن الحمل هذه المرة |
- J'essaie de te parler de ma grossesse. | Open Subtitles | انا كنت أحاول أن أتحدث عن الحمل |
La programme consiste à éduquer les femmes sur les grossesses non désirées à leur sortie. | Open Subtitles | البرنامج يهدف لتثقيف النساء عن الحمل العشوائي |