Il pourrait falloir alors étudier plus avant le lien entre l'utilisation de signatures et l'expression du consentement. | UN | وفي هذا السياق، فإن العلاقة بين استخدام التوقيعات والإعراب عن الموافقة قد تحتاج إلى مزيد من الدراسة. |
Ces règles ne sont pas nécessairement alignées sur celles concernant l'expression du consentement à être lié. | UN | ولا تتماشى هذه القواعد بالضرورة مع تلك التي تتصل بالتعبير عن الموافقة على الالتزام. |
Les conditions dont l'expression du consentement à être lié peut éventuellement être assortie doivent être formulées par écrit, seul moyen de garantir la stabilité et la sécurité des relations contractuelles. | UN | ويجب أن تُصاغ كتابةً الشروط التي قد يقترن بها التعبير عن الموافقة على الالتزام، لأن ذلك هو الأسلوب الوحيد لضمان الاستقرار والأمن في العلاقات التعاقدية. |
La première est qu'un État ne peut formuler une réserve à un traité après l'expression de son consentement que si cela ne suscite aucune objection des autres parties contractantes. | UN | الأولى هي أنه يجوز للدولة إبداء تحفظ على معاهدة بعد إعرابها عن الموافقة إذا لم يؤد ذلك إلى أية اعتراضات من الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
Elle n'indique toutefois pas qui doit procéder à cette évaluation ni quel sera l'effet de la constatation que le consentement a été arbitrairement refusé. | UN | ولكن ليس من الواضح من سيجري هذا التقييم أو ما أثر التقييم الذي يشير إلى أنه قد جرى الامتناع عن الموافقة تعسفاً. |
Les principaux facteurs à incriminer étaient le suivi insuffisant des activités des programmes et la remise/approbation de fonds transférés aux partenaires d'exécution sans les autorisations nécessaires. | UN | وتعزى أوجه القصور الرئيسية إلى عدم كفاية عملية رصد أنشطة البرامج والإفراج عن/الموافقة على التحويلات النقدية إلى الشركاء المنفذين من دون الحصول على إذن ملائم. |
Après en avoir débattu, le Groupe de travail est convenu qu'il conviendrait d'accorder une attention particulière à l'expression du consentement par cliquage. | UN | وبعدما قام الفريق العامل بمناقشة الأمر، اتفق على أن الإعراب عن الموافقة عن طريق النقر يحتاج إلى اهتمام خاص. |
Elles étaient simplement faites à l'occasion de l'expression du consentement à être lié par le traité. | UN | فهي مجرد إعلانات تصدر بمناسبة اﻹعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة. |
La deuxième question est celle de la forme que peut prendre l’expression du consentement. | UN | وتتعلق المسألة الثانية بأسلوب التعبير عن الموافقة. |
Le problème est de savoir s'il est possible de dissocier la réserve invalide du consentement à être lié par le traité. | UN | والمشكل المطروح هو معرفة ما إذا كان بالإمكان فصل التحفظ غير الصحيح عن الموافقة على الارتباط بالمعاهدة. |
Cette possibilité n'est exclue que partiellement par la référence au moment de l'expression du consentement à être lié. | UN | وأضافت أن ذلك الاحتمال لا تستبعده إلا جزئيا الإشارة إلى الوقت الذي يتم فيه الإعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة. |
Ce mécanisme pourrait encourager les États à y recourir à mauvais escient. Aussi faudrait-il limiter dans le temps le droit de formuler des réserves à l'épuisement des modes d'expression du consentement à être lié par le traité. | UN | وحيث أن هذا النهج قد يشجع الدول على إساءة استعمال هذه الممارسة فإنه من المستصوب تحديد نطاق الحيز الزمني للحق في إبداء تحفظات بالحيز الزمني لعملية استنفاذ وسائل الإعراب عن الموافقة. |
S'il convenait bien de garder pour règle générale que les réserves ne peuvent être formulées qu'au moment de l'expression du consentement à être lié par le traité, cette règle pouvait cependant être modifiée par la volonté des parties au traité. | UN | وفي حين أنه ينبغي أن تظل القاعدة العامة هي أن التحفظات لا يمكن إبداؤها إلا عند الإعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة، يمكن تغيير هذه القاعدة إذا أرادت أطراف المعاهدة ذلك. |
Il se pouvait que les règles internes régissant l'expression du consentement prévoient qu'une ratification de cet acte était nécessaire, voire indispensable, dans des domaines comme l'espace territorial et, en particulier, l'établissement de frontières. | UN | والقواعد الداخلية التي تنظم الإعراب عن الموافقة قد تجعل التصديق ضرورياً وحتى أساسياً في أمور مثل الحيز الإقليمي، وبوجه خاص إقامة الحدود. |
Pour le Rapporteur spécial, tous les actes unilatéraux ne pouvaient pas prendre effet immédiatement dès leur formulation, dans la mesure où les règles applicables à l'expression du consentement en matière de traités s'appliquaient aussi à la formulation des actes unilatéraux. | UN | وفي رأيه، لا يجوز أن تحدث جميع الأفعال الانفرادية أثراً فورياً منذ لحظة صدورها، وذلك بقدر ما أن القواعد المنطبقة على الإعراب عن الموافقة في أمور المعاهدات تنطبق كذلك بالنسبة للقيام بأفعال انفرادية. |
Le Rapporteur spécial a classé ces déclarations en deux catégories : la première comprend les déclarations générales de non-reconnaissance faites lors de la signature ou de l'expression du consentement à être lié par le traité, qui ne constituent pas des réserves. | UN | وقد قسم المقرر الخاص هذه البيانات إلى فئتين اثنتين: اﻷولى تشمل بيانات عامة بعدم الاعتراف تُعطى بمناسبة التوقيع أو التعبير عن الموافقة على التقيد بمعاهدة ولا تشكل تحفظات. |
Les époux mariés selon le régime de la communauté devront se consulter sur les grandes décisions relatives aux avoirs communs; il y aura toutefois des moyens de recours en cas de refus abusif du consentement. | UN | وسيطلب من الزوجين اللذين تزوجا باشتراك في المال أن يستشير أحدهما اﻵخر في المعاملات الهامة التي تنطوي على أصول مشتركة، مع توافر سبل لﻹنصاف في حالة الامتناع عن الموافقة ﻷسباب غير معقولة. |
On a répondu à cela que les moyens de donner son consentement étaient régis par la Convention de Vienne et qu'il n'était donc pas nécessaire de les mentionner expressément dans la convention sur la transparence. | UN | وقيل، ردًّا على ذلك، إنَّ سبل الإعراب عن الموافقة مذكورة في اتفاقية فيينا، ولذا فما من داع إلى تناولها صراحة في اتفاقية الشفافية. |
C. Article 19 de la Déclaration : droit de donner ou de refuser son consentement en ce qui concerne les décisions de l'État qui ont des incidences sur les peuples autochtones | UN | جيم - المادة 19 من الإعلان: الحق في الموافقة أو الامتناع عن الموافقة فيما يتعلق بقرارات الدولة التي تعني الشعوب الأصلية |
On trouvera de plus amples renseignements sur le consentement au traitement médical ciaprès, dans les sections consacrées aux articles 12 et 17. | UN | وترد معلومات أخرى عن الموافقة على العلاج الطبي في إطار المادتين 12 و17. |
Le Groupe délivre les autorisations nécessaires aux équipes de filmage qui veulent opérer ailleurs; ces autorisations doivent être demandées à l'avance par écrit au bureau S-0250, postes 3.6934, 3.6936, 3.6937, 3.3866, 3.2393 et 3.7164; télécopie : 3.4642). | UN | وهذا المكتب مسؤول أيضا عن الموافقة على طلبات أفرقة ومصـوري السينما/التلفزيــون في أي موقــع آخــر. ويجــب أن تقـدم هذه الطلبات مكتوبــــة سلفا (الغرفة S-0250، الهواتف الفرعية 3-6934 و 3-6963 و 3-6937 و 3-2393 و 3-7164؛ الفاكــــس 3-4642). |
Deuxièmement, on ne peut qu'être d'accord avec l'argument avancé par le Secrétaire général dans son rapport, à savoir que | UN | وثانيا، لا يسعنا أن نتخلف عن الموافقة مع الحجة الواردة في تقرير اﻷمين العام بأن: |
Des avis divergents ont été exprimés quant à la manière dont ce consentement devait être exprimé. | UN | وأُعرب عن آراء مختلفة بشأن الطريقة التي يجب اتباعها في الإعراب عن الموافقة. |
De plus, le droit international humanitaire autorise les parties à refuser leur consentement seulement si elles ont des raisons juridiques valables de le faire, et non pour des motifs arbitraires. | UN | كما نشير إلى أن القانونَ الإنساني الدولي لا يجيز للأطراف الامتناع عن الموافقة إلا لأسباب قانونية وجيهة وليس تعسفاً. |
La difficulté tient au fait que, le plus souvent, le conseil de la défense répugne à accepter la plupart des éléments de preuve qui faciliteraient la tâche de l’accusation et insistera pour que le Procureur rapporte la preuve de chacune de ses allégations. | UN | وتتمثل الصعوبة هنا في أن من عادة محامي الدفاع الإحجام عن الموافقة على الكثير مما من شأنه تيسير عرض الادعاء لدعواه والإصرار على أن الادعاء ملزم بإثبات كل عنصر من عناصر دعواه. |
Je refuse de donner mon consentement. | Open Subtitles | أنا امتنع عن الموافقة. |