ويكيبيديا

    "عن الوصول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur l'accès
        
    • d'accéder
        
    • d'accès
        
    • à l'accès
        
    • de l'accès
        
    • se rendre
        
    • d'un accès
        
    • d'atteindre
        
    • 'il importait d'aller
        
    Deux rapports sur l’accès aux médias ont été établis et publiés. UN وأعد تقريران عن الوصول إلى وسائط اﻹعلام، وتم نشرهما.
    La Slovénie a demandé des renseignements sur l'accès à l'eau potable et a fait des recommandations. UN وتحرّت سلوفينيا عن الوصول إلى الماء الصالح للشرب. وقدمت توصيات.
    :: Publication d'un rapport sur l'accès à la justice en République centrafricaine UN :: نشر تقرير عن الوصول إلى العدالة في جمهورية أفريقيا الوسطى؛
    D'après les victimes, ces actes de violence répétés sont une forme d'intimidation visant essentiellement à les décourager d'accéder à certaines zones, notamment agricoles. UN ويعتبر الضحايا هذا النوع من أعمال العنف المتكررة طريقة للمضايقة تُستخدم أساسا لثني الفلسطينيين عن الوصول إلى مناطق معينة، ولا سيما المناطق الزراعية.
    La réduction des risques dans les zones touchées a essentiellement été entravée par les difficultés d'accès rencontrées par les unités de déminage. UN وكان عجز وحدات إزالة الألغام عن الوصول إلى المناطق المتضررة عقبة رئيسية حالت دون تقليل المخاطر فيها.
    Manuels sur le Système généralisé de préférences et études relatives à l'accès aux marchés UN كتيبات عن نظـام الأفضليـات المعمـم ودراسـات عن الوصول إلى الأسـواق
    Parmi les nombreux obstacles à l'étude de l'impact économique de l'accès au haut débit, deux se dégagent: UN ويبرز تحديان من بين التحديات الكثيرة التي تعترض دراسة الآثار الاقتصادية الناجمة عن الوصول إلى النطاق العريض، هما:
    Étude de cas sur l'accès aux documents du PNUD affichés sur le Sédoc UN دراسة حالة عن الوصول إلى وثائق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المعروضة في نظام الوثائق الرسمية
    Des informations sur l'accès aux données satellitaires ainsi que sur l'analyse, l'interprétation et l'archivage de ces données ont été présentées et des démonstrations de logiciels ont été réalisées. UN وعرضت أيضا معلومات عن الوصول إلى البيانات الساتلية وتحليلها وتفسيرها وحفظها. ونفذت تجارب ايضاحية لأدوات برامجية مناسبة.
    Il l'encourage à recueillir des données sur l'accès à l'eau salubre et à l'assainissement. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على جمع البيانات عن الوصول إلى المياه النظيفة والمرافق الصحية.
    Des informations, sur l'accès aux données satellite, l'interprétation et l'archivage de ces données ont été également présentées, tout comme une démonstration des outils logiciels appropriés. UN وقُدمت في حلقة العمل معلومات عن الوصول الى البيانات الساتلية وتفسيرها وحفظها الى جانب عرض لأدوات البرامجيات المناسبة.
    Ateliers sur l'accès aux ressources génétiques et aux connaissances locales et traditionnelles et sur le partage des avantages de leur utilisation UN حلقات عمل عن الوصول إلى المنافع الناجمة عن استخدام المصادر الوراثية والمعارف المحلية والتقليدية وتبادلها.
    Ce sera la base de données sur l'accès aux marchés la plus complète au monde. UN وهي تبشّر بأن تصبح أشمل قاعدة بيانات في العالم عن الوصول إلى الأسواق.
    Une loi sur l'accès à l'information, aux termes de laquelle tous les fonctionnaires sont contraints de fournir des éléments d'information appropriés aux médias, a été promulguée. UN وقد صدر قانون عن الوصول إلى المعلومات يلزم جميع المسؤولين الحكوميين بتقديم المعلومات الملائمة إلى وسائط الإعلام الجماهيري.
    C'est pour cela que la Suisse a créé un groupe de travail chargé des questions des droits des victimes et qu'elle est en train d'élaborer un guide sur l'accès à la justice et le droit à un recours effectif. UN ولذلك أنشأت سويسرا فريقا عاملا لمعالجة قضايا حقوق الضحايا، وتقوم بوضع دليل عن الوصول إلى العدالة والحق في الانتصاف الفعال.
    On ne dispose pas de chiffres sur l'accès aux soins de santé de base car le Ministère de la santé et de la protection sociale a concentré ses efforts sur l'agrément des établissements de santé dans le cadre du programme de prestations de santé de base. UN الأرقام الدقيقة عن الوصول إلى الرعاية الصحية الأساسية غير متاحة، فقد حولت وزارة الصحة والرعاية الاجتماعية تركيزها إلى تحسين المرافق الصحية عن طريق المجموعة الأساسية من الخدمات الصحية.
    L'impossibilité pour les femmes d'accéder à l'Internet a des conséquences préjudiciables à leur participation au marché du travail. UN فعجز النساء عن الوصول إلى الإنترنت أثر سلباً في مشاركتهن في سوق العمل.
    Je te parle d'accéder à ta mémoire. Open Subtitles أنا أتحدث عن الوصول إلى الذاكرة الخاصة بك.
    :: Possibilité d'obtenir des rapports d'accès grâce à des outils d'analyse de réseau UN :: توافر تقارير عن الوصول إلى الشبكات من خلال أدوات تحليل الشبكات
    S'ajoutent aux effets directs sur le volume et les prix des biens échangés des effets indirects qui viennent renforcer ou neutraliser les premiers, et qui tiennent à la concurrence sur des marchés tiers ainsi qu'à l'accès aux ressources financières et au coût de ces ressources. UN وهناك باﻹضافة إلى اﻵثار المباشرة على حجم وأسعار السلع المتبادلة آثار داعمة وتعويضية غير مباشرة عن طريق المنافسة في أسواق ثالثة فضلاً عن الوصول إلى التمويل وتكلفته.
    Tout en se félicitant du nouveau projet de réinstallation de l'Union européenne, elle suggère une action complémentaire pour accroître le nombre de places de réinstallation et fait remarquer que la réinstallation ne doit pas être vue comme un substitut de l'accès à la protection. UN ومع الترحيب بالمخطط الجديد لإعادة التوطين في الاتحاد الأوروبي أشارت بأنه يمكن بذل المزيد لزيادة عدد أماكن إعادة التوطين وحذرت من اعتبار إعادة التوطين بديلاً عن الوصول إلى الحماية.
    Un certain nombre d'enseignants n'ont pas non plus pu se rendre dans leurs écoles en raison des incursions des Forces de défense israéliennes dans certaines zones. UN وعجزت أعداد متباينة من المدرسين عن الوصول إلى مدارسهم بسبب غارات جيش الدفاع الإسرائيلي في بعض المناطق.
    Effet socioéconomique d'un accès des PMA aux marchés en franchise de droits et sans contingent Gains socioéconomiques UN أثر الرفاه الناجم عن الوصول إلى الأسواق من دون رسوم أو حصص
    Il n'a pas encore été possible pour les services publics de santé et d'éducation d'atteindre la population rapatriée. UN وما زالت الخدمات الصحية والتعليمية التي تقدمها الدولة عاجزة عن الوصول إلى العائدين من السكان.
    L'UNICEF profitait de ces occasions pour faire des questions de l'enfance une priorité de la communauté internationale; les membres du Conseil d'administration devaient donc en faire autant pour souligner qu'il importait d'aller à la rencontre de tous les enfants, notamment les plus pauvres et les plus vulnérables. UN وذكر أن اليونيسيف تستغل هذه الفرص لإدراج مسألة الأطفال في مقدمة البرنامج العالمي، وأن بإمكان أعضاء المجلس أن يفعلوا الشيء نفسه من أجل الدفاع عن الوصول إلى جميع الأطفال، لا سيما الأطفال الأشد فقرا وضعفا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد