Tous ces individus partagent une particularité qui les distingue du reste de la population. | Open Subtitles | كل هؤلاء الأفراد لديهم خصلة فريدة تميّزهم عن باقي سكان البلاد |
Depuis, la péninsule de Jaffna, fief traditionnel du LTTE, est coupée du reste de l'île. | UN | ومنذ ذاك اليوم أصبحت شبه جزيرة جفنه، المعقل التقليدي لنمور التحرير لشعب تاميل ايلام وظلت مقطوعة عن باقي الجزيرة. |
Il est difficile de savoir leur nombre exact car ils ne portent ni uniforme ni insignes les distinguant du reste des réfugiés. | UN | ومن الصعب تحديد عددهم بدقة نظرا ﻷنهم لا يرتدون البزات العسكرية ولا يضعون أي شارات تميزهم عن باقي أعداد اللاجئين. |
Malte n'entend pas se distinguer des autres Parties. | UN | فمالطة لا تعتزم تمييز نفسها عن باقي الأطراف. |
Il était une fois un garçon très différent des autres garçons. | Open Subtitles | كان هناك صبي مختلف جدا عن باقي الصبيان الآخرين |
La séparation des détenus appartenant à des bandes (pandillas) du reste de la population carcérale a été décidée pour éviter les agressions et les violences entre bandes rivales. | UN | وتقرر فصل المحتجزين المنتمين إلى عصابات عن باقي السجناء لتفادي نشوب اعتداءات وأعمال عنف بين العصابات المتنافسة. |
Les activités minières ont souvent été menées indépendamment du reste de l'économie. | UN | فكثيرا ما تنفذ عمليات التعدين بمعزل عن باقي الأنشطة الاقتصادية. |
Ce peut être enfin les discriminations dont sont victimes les populations autochtones dont les croyances et les caractéristiques physiques diffèrent du reste de la population. | UN | وأخيراً، هناك أيضاً حالات التمييز التي يقع ضحيتها السكان الأصليون الذين تختلف معتقداتهم وسماتهم الجسدية عن باقي السكان. |
Or en agissant ainsi, les autorités du RCD-Goma ont isolé la communauté tutsie du reste de la population, elle l'ont rendue vulnérable et elles ont divisé la société. | UN | وبهذه الطريقة فقد أدت إلى عزل قومية التوتسي عن باقي السكان، وجعلتهم عرضة للأذى، وبثت الفرقة في صفوف المجتمع. |
Un groupe d'anciens fonctionnaires était aussi séparé du reste des internesdétenus. | UN | وكانت مجموعة من الموظفين السابقين في القطاع العام منفصلة عن باقي المحتجزين. |
Nous ne pouvons pas nous isoler et être isolés du reste du monde et espérer trouver seuls des solutions à ces conflits. | UN | ولا يمكننا أن نعزل أنفسنا، ولا يمكن عزلنا عن باقي العالم ولا يمكن أن يتوقع منا أن نجد بمفردنا حلولا لهذه الصراعات. |
En Pologne, aucun groupe social ne se trouve dans une situation sanitaire extrêmement différente de celle du reste de la population. | UN | ولا توجد في بلدنا أي فئة اجتماعية يختلف وضعها الصحي اختلافا كبيرا عن باقي أفراد المجتمع. |
Il est important de rapprocher cette question des autres problèmes posés et d'analyser le rapport entre la Convention et la proposition du Costa Rica. | UN | ومن المهم أن لا تناقش تلك المسألة بمعزل عن باقي الأمور المطروحة وأن يتم تحليل العلاقة بين الاتفاقية وبين اقتراح كوستاريكا. |
Ainsi, elle prévoit que les mineurs soient séparés des autres détenus et placés dans des quartiers ou des ailes de bâtiments séparés. | UN | وتنص على أن الأحداث ينبغي فصلهم عن باقي المحتجَزين وأن يودعوا في أجنحة أو أحياء منعزلة. |
Pourquoi le traiterais-je différemment des autres États ? | Open Subtitles | لماذا يجب ان اعاملها بشكل مختلف عن باقي المدن |
Si tu y vas, dirige-toi vers le Triangle. Loin des autres Communautés. | Open Subtitles | إن ذهبت مباشرةً نحو المُثلث، بعيداً عن باقي المُجتمعات |
Nous lançons un appel à ceux qui en ont la capacité pour qu'ils fassent preuve de compassion envers des îles comme Tuvalu, ainsi qu'envers le reste de l'humanité. | UN | ونناشد جميع القادرين على اتخاذ إجراءات أن يلتفتوا باهتمام إلى جزر مثل توفالو فضلا عن باقي أبناء البشر. |
Furthermore, people who use drugs were kept in unnecessary isolation from the rest of the prison population. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأشخاص الذين يتعاطون المخدرات يُعزلون بشكل لا مبرر له عن باقي السجناء. |
On observe de grandes variations d'un pays à l'autre quant au degré et au rythme du vieillissement, les pays de la zone orientale se trouvant de manière générale à la traîne par rapport au reste de la région. | UN | وتُظهر هذه البلدان تغيرات هائلة في مستويات الشيوخة ووتيرتها فيها، بينما تتخلف بلدان من الجزء الشرقي في هذه المنطقة عن باقي بلدانها. |
Les secteurs du mur déjà achevés ont coupé une série de villes et des villages de la partie restante de la Cisjordanie. | UN | وقد عزلت أجزاء الجدار التي تم بناؤها سلسلةً من القرى والمدن عن باقي الضفة الغربية. |
En conséquence, plusieurs observateurs ont proposé d'autonomiser la fonction de surveillance par rapport aux autres activités du Fonds. | UN | ونتيجة لهذا الوضع، اقترح العديد من المراقبين أن تصبح مهمة الرقابة مستقلة عن باقي أنشطة الصندوق. |
Il a gardé la famille unie mais il nous gardait à l'écart du monde, toujours en mer. | Open Subtitles | حافظ على تماسك عائلتنا، لكنه عزلنا عن باقي العالم، دائماً في البحر |