:: D'instaurer un environnement juridique favorable en adoptant une approche axée sur la prise en compte des droits en matière de développement et d'élimination de la pauvreté; | UN | :: إيجاد بيئة قانونية مواتية عن طريق اتباع نهج قائمة على احترام الحقوق تجاه التنمية والقضاء على الفقر؛ |
Elle a par conséquent engagé la communauté internationale à aider ces pays en adoptant des mesures concrètes visant à atténuer les incidences négatives que la présence de réfugiés et de personnes déplacées entraîne directement pour les collectivités locales. | UN | ومن ثم، حث المؤتمر المجتمع الدولي على مساعدة تلك البلدان عن طريق اتباع تدابير ملموسة تهدف إلى التخفيف من التأثير السلبي المباشر لوجود اللاجئين والمشردين على المجتمعات المحلية وعلاج ذلك التأثير. |
Les pays développés doivent résoudre leurs problèmes de chômage en appliquant les politiques macro-économiques et structurelles qui s'imposent. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو معالجة مشاكل البطالة لديها عن طريق اتباع سياسات مناسبة هيكلية وفي مجال الاقتصاد الكلي. |
Ces évolutions concomitantes offrent la possibilité d'obtenir, grâce à une approche globale, des résultats de plus vaste portée. | UN | وهذه التطورات المتزامنة تتيح إمكانية لتحقيق نتائج أكثر شمولاً عن طريق اتباع نهج عالمي. |
Des solutions effectives au changement climatique ne pourront être trouvées que par une approche intégrée. | UN | ولا يمكن التوصل إلى حلول فعالة لتغير المناخ إلا عن طريق اتباع نهج متكامل. |
Il faut chercher à obtenir des gains d'efficacité grâce à de meilleures pratiques commerciales. | UN | ويجب السعي إلى تحقيق مكاسب في الكفاءة عن طريق اتباع ممارسات مهنية أفضل. |
Il est possible d'y inscrire de nouvelles substances en suivant la filière habituelle. Cette procédure est utilisée, entre autres, pour les substances chimiques dangereuses. | UN | ويمكن إدراج مواد جديدة في إطار الجدول عن طريق اتباع القنوات الملائمة، ويجري ذلك، ضمن جملة أمور، فيما يتعلق بالمواد الكيميائية الخطرة. |
Dans le cadre d'une approche qui vise, dans l'optique d'une agriculture viable, à réduire les apports extérieurs, ce programme met l'accent sur la conservation des ressources en eau et des terres arables, ainsi que sur la limitation des apports de substances chimiques dans la chaîne alimentaire. | UN | وتُبذل الجهود، عن طريق اتباع نهج يعتمد على مدخلات خارجية منخفضة إزاء الزراعة المستدامة، للحفاظ على الماء والتربة وتحديد المدخلات الكيميائية في السلسلة الغذائية. |
3. Le développement de l'offre grâce à l'adoption d'une politique fiscale et d'un cadre juridique adaptés qui garantissent et stimulent les investissements dans le secteur touristique. | UN | ٣ - تنمية العرض عن طريق اتباع سياسة ضريبية ووضع إطار قانوني مناسبين يضمنان الاستثمار في مجال السياحة ويحفزان عليه. |
Il convient en outre de mettre davantage l'accent sur la prévention de la pauvreté en adoptant des politiques sociétales plus équitables qui empêchent effectivement les groupes de populations vulnérables de rejoindre les rangs des pauvres. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي زيادة التركيز على منع الفقر عن طريق اتباع سياسات اجتماعية أكثر عدلا لتكون لها فعاليتها في حماية فئات السكان الضعيفة من السقوط في هوة الفقر. |
Les ressources financières devraient être fournies aussi efficacement que possible, y compris en adoptant une approche programmatique si cela est faisable; | UN | ينبغي أن يكون توفير الموارد المالية كفؤاً قدر الإمكان، بما في ذلك عن طريق اتباع نهج برنامجي إذا كان ذلك ممكناً؛ |
On ne trouvera de solutions efficaces au changement climatique qu'en adoptant une approche intégrée au processus global de développement durable. | UN | وقال إنه لا يمكن التوصل إلى حلول فعالة لتغير المناخ إلا عن طريق اتباع نهج متكامل في إطار عملية التنمية المستدامة. |
64. La stratégie consiste à envisager la réforme de la gestion du secteur public dans une optique globale et à long terme en adoptant des approches novatrices et en faisant de vastes efforts portant tout particulièrement sur les pays politiquement engagés dans cette réforme. | UN | ٦٤ - وتتمثل هذه الاستراتيجية في اﻷخذ بنظرة طويلة اﻷجل وشاملة لاصلاح الادارة العامة عن طريق اتباع " نهج مبتكرة " وبذل " جهود شاملة " تركز الاهتمام بصفة خاصة على البلدان الملتزمة سياسيا بالتغيير. |
Mais nous n'y parviendrons qu'en adoptant une approche basée sur une exploitation de l'environnement commune entre tous les protagonistes de la communauté mondiale qui avancent déjà dans la même direction. | UN | ولا يمكننا أن ننجح إلا عن طريق اتباع نهج مشترك للإدارة البيئية، يشارك فيه جميع أعضاء المجتمع العالمي الذين يتحركون في هذا الاتجاه بالفعل. |
Il reste néanmoins possible de faire preuve d'optimisme et d'escompter que l'Assemblée générale parviendra une fois de plus à une décision de consensus sur le barème, en appliquant les principes et procédures qui l'ont guidée ces 50 dernières années. | UN | ومع ذلك فثمة مجال للتفاؤل من أنه يمكن للجمعية العامة أن تتوصل مرة ثانية إلى اتفاق قائم على توافق في اﻵراء بشأن جدول اﻷنصبة عن طريق اتباع المبادئ واﻹجراءات التي اهتدت بها على مدى الخمسين سنة الماضية. |
Le Secrétariat validera les avantages en appliquant une méthode d'analyse des coûts-avantages révisée. | UN | ومن المعتزم أن تتحقق الأمانة العامة من فوائد أوموجا عن طريق اتباع منهجية منقحة لتحليل التكاليف والفوائد. |
Un autre cas de figure serait celui d'une puissance coloniale qui accroît sa prospérité économique en appliquant une politique d'exploitation impitoyable des ressources et de la population d'un territoire dépendant. | UN | وقد يتعلق مثل آخر بسلطة استعمارية تعزز ازدهارها الاقتصادي عن طريق اتباع سياسة استغلال قاسية لموارد إقليم تابع لها ولشعبه. |
Promouvoir l'égalité et l'équité entre les hommes et les femmes grâce à une politique active et visible de démarginalisation des femmes; | UN | تشجيع تحقيق المساواة والإنصاف بين الجنسين عن طريق اتباع سياسة نشطة وواضحة لتعميم مراعاة الفوارق بين الجنسين؛ |
Il a pour objectif d’atténuer la pauvreté et le chômage, grâce à une approche fondée sur l’esprit d’initiative et l’autonomisation des femmes. | UN | والهدف المحدد للبرنامج هو تقليل عبء الفقر والبطالة عن طريق اتباع نهج قوامه القيادة والتمكين. |
Ce n'est qu'une faible part de l'écart qui ne peut pas être expliquée par une analyse statistique. | UN | وهذه نسبة ثانوية يتعذر شرحها عن طريق اتباع نهج إحصائي. |
Dans la dernière phrase, supprimer " grâce à de nouvelles procédures " , car cette notion ne figure pas dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | تحذف من الجملة اﻷخيرة عبارة " عن طريق اتباع اجراءات جديدة " لعدم ورود ذكر لها في اعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Le Mexique reconnaît les efforts entrepris par la Cour à cet égard et encourage les parties aux différends dont est saisie la Cour à coopérer pleinement avec celle-ci en suivant ses directives. | UN | وتسلم المكسيك بجهود المحكمة في تلك المجالات، وتشجع جميع أطراف النزاعات على التعاون بصورة تامة مع المحكمة عن طريق اتباع توجيهاتها. |
Pour favoriser la réalisation des objectifs 3, 5 et 7, l'organisation a entrepris des activités de plaidoyer et a exercé des pressions sur les décideurs dans le cadre d'une approche multidimensionnelle. | UN | للمساعدة في تحقيق غايات الأهداف 3 و5 و7، تضطلع المنظمة بأنشطة للدعوة وللتأثير على مقرري السياسات عن طريق اتباع نهج متعدد الأبعاد. |
Les engagements pris lors des conférences ne pouvaient être respectés que si les pays en développement accéléraient leur croissance grâce à l'adoption de politiques rationnelles, conjuguée à l'augmentation de l'APD et au renforcement de l'allègement de la dette, dans le cadre plus vaste d'une stratégie de développement participatif. | UN | ولا يمكن الوفاء بالالتزامات الرئيسية المتفق عليها في المؤتمرات إلا بتعجيل وتيرة النمو في البلدان النامية عن طريق اتباع سياسات وطنية حكيمة فضلا عن زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وزيادة التخفيف من الدين، بوصف ذلك جزءا لا يتجزأ من الإطار الشامل لتحقيق التنمية الواسعة النطاق. |
Son principal objectif était d'atténuer le mal causé par la toxicomanie aux personnes, aux familles et aux collectivités au moyen d'une approche équilibrée visant à la fois à réduire la demande et à contrôler l'approvisionnement. | UN | وهي تهدف بصفة رئيسية إلى خفض الضرر الواقع على اﻷفراد واﻷسر والمجتمعات من جراء إساءة استعمال المخدرات، وذلك عن طريق اتباع نهج متوازن من خلال خفض الطلب مع التحكم في الوقت نفسه في العرض. |
Depuis 1994, le Programme national visant à prévenir et à combattre le VIH/SIDA met l'accent sur la prévention, au moyen de stratégies d'information. | UN | وقد أتيح بفضل هذا الهيكل الجديد التصدي لوباء اﻹيدز بنهج مختلف، يتم فيه التركيز على الوقاية عن طريق اتباع استراتيجية الترويج. |
À comparer les expériences de différents pays en développement, on s'aperçoit qu'il est possible de faire reculer la pauvreté si l'on commence par mettre l'accent sur l'utilisation productive tant dans l'industrie que dans l'agriculture du seul bien dont les pauvres disposent en abondance, à savoir leur force de travail. | UN | وتشير المقارنة بين خبرات البلدان النامية إلى أنه يمكن التخفيف من حدة الفقر، في المقام اﻷول، عن طريق اتباع استراتيجية تقوم على تعزيز الاستخدام المجدي لما يتمتع به الفقراء من رصيد أوفر، ألا وهو اليد العاملة، في الصناعة والزراعة على السواء. |