Pour terminer, je voudrais assurer de la détermination du Japon à faire le maximum pour créer un monde meilleur pour les enfants. | UN | في الختام، أود أن أعرب عن عزم اليابان على بذل قصارى جهدها لبناء عالم أفضل للأطفال. |
La conclusion rapide, si possible au cours des semaines à venir, du projet de convention global sur le terrorisme, dont l'examen a commencé l'an dernier, de même que la réactualisation et la redynamisation de l'arsenal juridique anti-terroriste existant constitueraient un signal fort de la détermination des Nations Unies à circonscrire ce phénomène. | UN | فإذا تمكنا من الوصول على جناح السرعة، وربما في الأسابيع المقبلة، إلى صياغة للاتفاقية العالمية المعنية بالإرهاب، التي بدأ بحثها في السنة الماضية، وإذا تمكنا من استكمال وإعادة إنعاش مجموعة القوانين الحالية الكثيرة المناهضة للإرهاب، فسنبعث بإشارة قوية تنم عن عزم الأمم المتحدة على احتواء هذه الظاهرة. |
34. Chypre a fait part de la détermination de son gouvernement à prévenir et combattre la traite des êtres humains. | UN | 34- وأعربت قبرص عن عزم الحكومة منع ومكافحة الاتجار بالبشر. |
La création de l'Union africaine procède de la volonté des pays africains de mettre en place une organisation continentale en vue d'accélérer le processus d'intégration. | UN | وقد نجمت فكرة إنشاء الاتحاد الأفريقي عن عزم البلدان الأفريقية على إيجاد منظمة قارية تعمل على تسريع عملية التكامل. |
Le Commissaire présidentiel aux droits de l'homme a également annoncé l'intention de l'État de signer les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأعلن المفوض الرئاسي لحقوق الإنسان أيضا عن عزم الدولة على التوقيع على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
Le Japon est résolu à participer à leurs efforts. | UN | وأعرب عن عزم اليابان المشاركة في هذه الجهود. |
Il fait part de l'intention du HCR de déplacer l'accent du prochain Rapport global sur l'impact plutôt que sur les faits. | UN | وأعرب عن عزم المفوضية على جعل التقرير العالمي القادم يركز بدرجة أقل على الوقائع وبدرجة أكبر على الأثر. |
Le NEPAD a donc été accueilli chaleureusement en tant qu'expression de la détermination de l'Afrique de jouer un rôle de chef de file dans la réduction de la pauvreté et dans le développement. | UN | ولذلك، جرى الترحيب بحرارة بالشراكة الجديدة باعتبارها تعبيرا عن عزم أفريقيا على الاضطلاع بقيادة قوية للحد من الفقر وتحقيق التنمية. |
Le résultat final de la Conférence de Bonn, tel qu'il s'inscrit dans les conclusions de cette conférence, témoigne de la détermination et de l'engagement politique de la communauté internationale de coopérer durablement et à long terme avec l'Afghanistan. | UN | ونتائج مؤتمر بون، مثلما تجسدها استنتاجات المؤتمر، كانت تعبيرا عن عزم المجتمع الدولي على الانخراط الطويل الأجل في أفغانستان والتزامه السياسي بذلك. |
La Déclaration du millénaire, qui définit les domaines principaux autour desquels nous joindrons nos efforts au XXIe siècle, est l'expression de la détermination des Membres de l'Organisation de prendre des mesures concertées afin de lutter contre le terrorisme international des États et à redoubler leurs efforts dans la mise en oeuvre de leurs engagements de faire face au problème universel de la drogue. | UN | إن إعلان الألفية، الذي يحدد أهم المجالات للجهود المشتركة في القرن الحادي والعشرين، هو تعبير عن عزم أعضاء المنظمة على اتخاذ تدابير متفق عليها لمكافحة ومضاعفة جهودها لتنفيذ التزاماتها وكبح مشكلة المخدرات العالمية. |
Le fait que certaines de ces sanctions aient fait l'objet de publicité par voie de presse est révélateur de la détermination de l'Inspection générale à renforcer les mesures de lutte contre l'impunité. | UN | ٤٦- ويكشـف إعلان بعـض هذه العقوبات بواسطة الصحف عن عزم المفتشية العامة على تعزيز التدابير الراميـة إلـى مكافحـة الافـلات من العقـاب. |
En septembre dernier, à la réunion au sommet du Conseil de sécurité de l'ONU, le Premier Ministre Hatoyama a évoqué la responsabilité morale du Japon en tant que seul pays ayant connu des bombardements nucléaires et a fait part de la détermination du Japon à conduire le mouvement visant à éliminer les armes nucléaires. | UN | وقد أشار رئيس الوزراء هاتوياما في اجتماع قمة مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة المنعقد في أيلول/سبتمبر الماضي إلى المسؤولية المعنوية التي تقع على عاتق اليابان باعتبارها البلد الوحيد الذي شهد عمليات قصف نووي وأعرب عن عزم اليابان قيادة الحركة الرامية إلى إزالة الأسلحة النووية. |
Le rapport faisait néanmoins état de la volonté du Gouvernement de Maurice de mettre en place une telle législation. | UN | على أنه تم الإعراب عن عزم حكومة موريشيوس على سن التشريعات اللازمة. |
Le Chili considère que seule l'annulation pure et simple de ce programme constituera une preuve crédible de la volonté de la France d'appliquer elle aussi une politique visant à interdire les essais nucléaires dans le monde entier. | UN | وفي اعتقاد شيلي أن الوقف النهائي لهذا البرنامج هو وحده الذي يشكل تعبيرا حقيقيا عن عزم فرنسا على انتهاج سياسة حظر التجارب النووية على نطاق العالم. |
Toute réduction de la taille de la MINURSO, en particulier de son élément militaire, aurait une incidence négative sur l'exercice de son mandat et donnerait une perception fausse de la volonté de la communauté internationale de soutenir l'autodétermination. | UN | ومن شأن أي تخفيض في حجم مينورسو، وبخاصة عنصرها العسكري، أن يترك أثرا سلبيا على تنفيذ ولايتها، وأن يبعث برسالة خاطئة عن عزم المجتمع الدولي على دعم تقرير المصير. |
Il a exprimé l'intention de son gouvernement de poursuivre des arrangements de coopération avec le PNUD dans les zones frontalières. | UN | وأعرب عن عزم حكومته على متابعة الترتيبات التعاونية مع البرنامج اﻹنمائي في مناطق الحدود. |
À cet égard, je souhaite exprimer l'intention de mon gouvernement d'adhérer à l'Accord sur les stocks de poissons dans un avenir proche. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أعرب عن عزم حكومة بلدي أن تصبح طرفا في اتفاق اﻷرصدة السمكية في المستقبل القريب. |
Le Japon est résolu à participer à leurs efforts. | UN | وأعرب عن عزم اليابان المشاركة في هذه الجهود. |
La décision prise aujourd'hui par l'Assemblée générale est la première déclaration véritablement mondiale témoignant de l'intention de la communauté internationale d'éliminer cette pratique. | UN | إن اﻹجراء الذي اتخذته الجمعية العامة اليوم هو أول بيان عالمي حقا يعلن عن عزم المجتمع الدولي على إزالة هذه الممارسة. |
Qu'il me soit permis de terminer ma déclaration d'aujourd'hui en exprimant la détermination du Japon à redoubler d'efforts au nom de la paix et de la sécurité internationales, sur la base de son association étroite avec les pays du Moyen-Orient. | UN | وأود أن أختتم بياني اليوم باﻹعراب عن عزم اليابان على مضاعفة جهودها في خدمة السلم واﻷمن الدوليين على أساس شراكتها الوثيقة مع بلدان الشرق اﻷوسط. |
Nous espérons que cet examen donnera lieu à une résolution exprimant la volonté de la communauté internationale de rechercher un consensus sur la façon d'assurer la paix et le développement dans le monde. | UN | ونحن نأمل أن يتمخض النظر في هذه المبادرة عن صدور قرار يعرب عن عزم المجتمع الدولي على إيجاد توافق في الآراء حول طريقة السير إلى الأمام لكفالة السلم والتنمية العالميين. |
Nous avons entendu l'Union européenne nous faire part de son intention de veiller à respecter les engagements qu'elle a pris en matière d'aide publique au développement. | UN | كما سمعنا عن عزم الاتحاد الأوروبي على رصد احترام الاتحاد لالتزاماته المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية. |