ويكيبيديا

    "عن مستويات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les niveaux
        
    • des niveaux
        
    • par rapport aux niveaux
        
    • sur les concentrations
        
    • sur les taux
        
    • par rapport au niveau
        
    • sur le niveau
        
    • sur les montants
        
    • par rapport à
        
    • leur niveau
        
    • aux niveaux de
        
    • sur le montant des
        
    • des concentrations
        
    • estàdire qu'
        
    • à son niveau
        
    viii) Echanger des informations sur les niveaux de plomb dans les peintures dans différents pays; UN ' 8` تبادل المعلومات عن مستويات الرصاص في الطلاءات في مختلف البلدان؛
    La nécessité de données à jour et exactes sur les niveaux et tendances démographiques a été soulignée. UN وتم التأكيد على الحاجة إلى تقديم معلومات دقيقة في الوقت المناسب عن مستويات واتجاهات السكان.
    On ne peut donner que des indications générales des niveaux. UN ولا يمكن أن تتوفر عن مستويات هذه الجرعات إلا توضيحات عامة.
    Le Comité recommande à l'État partie d'appliquer toutes les dispositions de la loi sur l'égalité et de veiller à ce qu'il n'y ait aucune régression par rapport aux niveaux actuels de protection. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ جميع أحكام قانون المساواة وبكفالة عدم التراجع عن مستويات الحماية الحالية.
    Le pays dispose de peu d'informations sur les concentrations de mercure dans les différents secteurs environnementaux. UN المعلومات المتوفرة عن مستويات الزئبق في شتى المناطق البيئية في غانا ضئيلة.
    Il demande à l'État partie de lui fournir de plus amples renseignements sur les taux d'alphabétisation des minorités ethniques. UN كما تطلب إلى الدولة الطرف تقديم مزيد من المعلومات عن مستويات الإلمام بالقراءة والكتابة في صفوف الأقليات الإثنية.
    En outre, les dommages provoqués par les catastrophes naturelles ont triplé par rapport au niveau des années 60, tendance qui risque de continuer dans les années à venir. UN وعلاوة على هذا فالضرر الناجم عن الكوارث الطبيعية تضاعف ثلاث مرات عن مستويات الستينات، وهو اتجاه يرجح أن يستمر في اﻷعوام القادمة.
    On trouvera des informations sur le niveau de danger et une carte des différentes zones sur le site Web de l'Observatoire volcanologique de Montserrat. UN ويحتوي موقع مرصد بركان مونتسيرات على الإنترنت على معلومات عن مستويات الخطورة وخريطة لمختلف المناطق.
    Le nouveau système financier qui sera mis en place en 2004 fournira des rapports plus actualisés sur les niveaux d'engagement et les dépenses et permettra de mieux suivre le taux d'exécution en cours d'année. UN أما النظام المالي الجديد المقرر الأخذ به في عام 2004 فسيقدَّم بموجبه مزيد من التقارير عن أحدث ما يستجد من معلومات عن مستويات الالتزامات والإنفاق، وسيتيح رصداً أفضل لمعدلات التنفيذ أثناء العام.
    Le département de la santé a exécuté très lentement les études sur les niveaux de pollution. UN وتجري دائرة الرعاية الصحية ببطء شديد دراسات مدنية عن مستويات التلوث.
    On ne possède pas de données détaillées sur les niveaux d'éducation atteints par les élèves autochtones des deux sexes. UN ولا تتوافر أية تفاصيل عن مستويات التحصيل العلمي للطلاب والطالبات من أبناء الشعوب الأصلية.
    Le SCTI ne permet pas toujours de disposer directement d'informations sur les niveaux d'investissement UN :: قد لا يقدم نظام الإبلاغ عن المعاملات معلومات عن مستويات الاستثمار؛
    On trouvera des informations détaillées sur les niveaux de dépenses pour chaque programme par pays et région dans le tableau 1. UN وترد في الجدول ١ معلومات تفصيلية عن مستويات الانفاق بالنسبة لكل برنامج لﻷقطار أو المناطق.
    On ne peut donner que des indications générales des niveaux. UN ولا يمكن أن تتوفر عن مستويات هذه العتبات إلا مؤشرات عامة.
    Il a été indiqué, toutefois, que les caractéristiques particulières des tâches d'impression réalisées (important volume journalier, délais brefs et dates butoirs) aboutissaient à des niveaux de gaspillage plus élevés que les moyennes de l'industrie. UN غير أنه اشير إلى أن السمات الخاصة لمهام الطباعة التي تعالج مثل هذه اﻷحجام الضخمة يوميا وقصر المهلة المتاحة والمواعيد النهائية الموضوعة، يسفر عن مستويات للتالف أعلى من متوسطات الصناعة.
    Dans ce contexte, les objectifs de 2015 pour chaque région et groupe d'allocation seront déterminés séparément pour refléter une réduction de 50 % par rapport aux niveaux de 2005. UN وفي هذا السياق، تحدد أهداف عام 2015 لكل منطقة ووحدة بصورة منفصلة على أساس تخفيض بنسبة 50 في المائة عن مستويات 2005.
    Le Comité recommande à l'État partie d'appliquer toutes les dispositions de la loi sur l'égalité et de veiller à ce qu'il n'y ait aucune régression par rapport aux niveaux actuels de protection. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ جميع أحكام قانون المساواة وبكفالة عدم التراجع عن مستويات الحماية الحالية.
    i) et ii) Aucune donnée sur les concentrations dans l'environnement n'était disponible à l'appui d'une propagation à longue distance; UN ' 1`و ' 2` لم تتوافر بيانات عن مستويات المادة في البيئة توضح الانتقال بعيد المدى فيها؛
    Il demande à l'État partie de fournir de plus amples renseignements sur les taux d'alphabétisation des minorités ethniques. UN كما تطلب إلى الدولة الطرف تقديم مزيد من المعلومات عن مستويات الإلمام بالقراءة والكتابة في صفوف الأقليات الإثنية.
    Le Parlement examine actuellement une proposition de loi prévoyant une réduction de 10 % des émissions de CO2 en 2010 par rapport au niveau de 1990. UN ويقوم البرلمان في الوقت الحاضر بالنظر في مشروع قانون يقترح تخفيض غاز ثاني أكسيد الكربون بحلول عام ٢٠١٠ بنسبة ١٠ في المائة عن مستويات عام ١٩٩٠.
    On trouvera des informations sur le niveau de risque et une carte des différentes zones sur le site Web de l'Observatoire volcanologique de Montserrat. UN ويحتوي الموقع الشبكي لمرصد بركان مونتسيرات على معلومات عن مستويات الخطورة وخريطة لمختلف المناطق.
    La Commission était saisie d'un rapport du CCQA sur les montants de l'indemnité pour frais d'études résultant de l'application de la méthode susmentionnée, telle que modifiée. UN وكان معروضا على لجنة الخدمة المدنية الدولية تقرير اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الإدارية عن مستويات منحة التعليم الناشئة عن تطبيق المنهجية السالفة الذكر، بما فيها التعديلات ذات الصلة.
    L'espérance de vie à la naissance dans ces pays, Bolivie et Mauritanie exceptés, est en recul par rapport à 1990. UN كما أن متوسط العمر المتوقع عند الميلاد بالنسبة لهذه البلدان انخفض عن مستويات 1990، باستثناء حالة بوليفيا وموريتانيا.
    Les catastrophes naturelles provoquent de graves dommages pour tous les pays, quel que soit leur niveau de développement. UN إن الكوارث الطبيعية تسبب ضررا خطيرا لجميع البلدان، بصرف النظر عن مستويات تنميتها.
    On trouvera des informations détaillées sur le montant des dépenses engagées au titre de chaque programme par pays et région au tableau 1. UN وترد في الجدول ١ معلومات تفصيلية عن مستويات اﻹنفاق بالنسبة لكل برنامج قطري أو برنامج منطقة.
    Dans les environs des sources locales, il est présent à des concentrations considérables dans le lait maternel. UN وأبلغ عن مستويات عالية منه في حليب الأم البشرية وعند طريق التعرض له عبر الطعام وبالقرب من المصادر المحلية.
    Les estimations devraient être exactes, c'estàdire qu'elles ne devraient comporter aucune surévaluation ou sousévaluation systématique des quantités réellement émises ou absorbées, pour autant que l'on puisse en juger, et que les incertitudes devraient être aussi réduites que possible. UN وينبغي أن تكون التقديرات دقيقة بمعنى ألا تتجاوز أبداً أو تقل عن مستويات الانبعاثات أو عمليات الإزالة الحقيقية، بقدر ما يكون تحديد هذه المستويات ممكناً، مع التقليل من أوجه عدم التيقن إلى أقصى حد ممكن عملياً.
    - réduire la mortalité maternelle de 40 % en 2008, de 75 % en 2015 par rapport à son niveau de 1990; UN - خفض معدل وفيات الأمهات بنسبة 40 في المائة في عام 2008 و 75 في المائة في عام 2015 عن مستويات عام 1990.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد