Nous apprécions vivement l'esprit constructif qui a présidé aux négociations et permis d'aboutir à un texte que l'Union européenne a été en mesure d'appuyer. | UN | ونقدر أيّما تقدير الروح البنّاءة للمفاوضات التي أسفرت عن نص مكّن الاتحاد الأوروبي من تأييد مشروع القرار. |
Ses consultations avaient abouti à un texte concerté dont le Groupe de travail était actuellement saisi. | UN | وقد تمخضت هذه المشاورات عن نص متفق عليه وهو الآن معروض على الفرقة العاملة. |
Nous croyons qu'une telle préoccupation peut être apaisée par la tenue de consultations appropriées pouvant aboutir à un texte consensuel. | UN | ونعتقد أنه يمكن تلبية هذا الشاغل بمشاورات مناسبة يمكن أن تسفر عن نص يحظى بتوافق اﻵراء. |
De l'avis général, il fallait éviter, dans le libellé de la disposition, de s'écarter inutilement du texte des articles 35 et 36. | UN | واتفق بصورة عامة على أنه ينبغي، لدى صوغ ذلك الحكم، تجنب الخروج الذي لا داعي له عن نص المادتين 35 و36. |
le texte de la note de bas de page no 34 est ainsi libellé : | UN | الحاشية رقم 34 يستعاض عن نص الحاشية بما يلي: |
Substituer au texte actuel : | UN | يستعاض عن نص هذه الصفحة بالنص التالي: |
Le Gouvernement américain a justifié son action par une interprétation déformée de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, qui est entièrement contraire à la lettre et à l'esprit de cet article. | UN | وفسرت المادة ٥١ من الميثاق بطريقة ملتوية وغبية أبعد ما تكون عن نص وروح هذه المادة. |
À l’issue des débats de la deuxième session sur cet alinéa, les participants ont présenté un texte comportant de très nombreuses variantes (E/CN.17/IFF/1998/14, sect. II.C). | UN | وأسفرت المناقشات التي جرت في الدورة الثانية بشأن هذا البند الفرعي عن نص يمتلئ بالأقواس المعقوفة بنفس القدر )E/CN.17/IFF/1998/14، الفرع الثاني، جيم(. |
Nous saluons l'esprit de coopération qui a abouti à un texte que la Nouvelle-Zélande va soutenir. | UN | ونرحب بروح التعاون التي أسفرت عن نص ستؤيده نيوزيلندا. |
Cela a conduit à un texte de négociation révisé, publié sous la cote FCCC/AWGLCA/2009/INF.1. | UN | وقد أسفر ذلك عن نص تفاوضي منقح، يرد في الوثيقة FCCC/AWGLCA/2009/INF.1. |
Nous estimons que ces pourparlers ont été fructueux jusqu'à présent et qu'ils peuvent aboutir à un texte négocié avant la fin de l'année. | UN | ونعتقد أن هذه المناقشات كانت مثمرة حتى الآن ومن المحتمل أن تسفر عن نص متفق عليه قبل نهاية هذا العام. |
Je tiens à préciser que les travaux menés par le Groupe ces deux dernières années ont donné lieu à un texte dont nous estimons qu'il peut former la base d'un accord. | UN | وأود أن أنوه إلى أن العمل الذي تم خلال العامين الماضيين في الفريق قد أسفر عن نص نعتقد أنه يمكن أن يكون أساسا للاتفاق. |
Pas plus d’ailleurs que les débats de sa septième session n’ont abouti à un texte arrêté d’un commun accord sur l’examen et l’évaluation de la mise en oeuvre du Programme d’action pour le développement durable des petits États insulaires en développement. | UN | كما لم تسفر المناقشات التي دارت في الدورة السابعة بشأن استعراض وتقييم تنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية عن نص متفق عليه. |
Une fois que les nouveaux travaux préparatoires auront abouti à un texte consolidé généralement acceptable, on pourrait, le moment venu et selon les besoins, fixer la date de cette conférence. | UN | ذلك أنه متى تمخضت متابعة اﻷعمال التحضيرية عن نص يحظى بقبول واسع النطاق، فإنه يمكن عندئذ النظر في تحديد ذلك الموعد بوصفه أمرا ضروريا في المرحلة الملائمة. |
Lesdites mesures qui n'ont pas pu faire l'objet d'un examen approfondi procèdent manifestement d'une interprétation fort éloignée de l'esprit et de la lettre du texte de référence. | UN | وهذه التدابير، التي لم تكن موضع دراسة متعمقة، هي بوضوح نتيجة تفسير بعيد عن نص وروح النص اﻷساسي. |
Nous ne sommes pas pleinement satisfaits du texte de la résolution en ce qui concerne, par exemple, la composition du Comité d'organisation. | UN | ولسنا راضين كل الرضا عن نص القرار، وعلى سبيل المثال فيما يتعلق بتشكيل اللجنة التنظيمية. |
Il n'y avait donc aucune raison de s'écarter du texte des articles relatifs à la responsabilité de l'État à cet égard. | UN | وعليه، فليس ثمة ما يدعو إلى الخروج عن نص المواد المتعلقة بمسؤولية الدول في هذا الشأن. |
Pour le texte de cette résolution, voir le chapitre II, section A (résolution 2004/2). | UN | وللاطلاع عن نص القرار، انظر الفصل الثاني، الفرع ألف، القرار 2004/2. |
Les représentants du Canada et de la NouvelleZélande ont également proposé une variante pour le texte de l'article 3, le premier présentant également un autre texte pour l'article 36. | UN | واقترح ممثلا كندا ونيوزيلندا أيضاً صيغة بديلة لنص المادة 3؛ وقدم ممثل كندا أيضاً نصوصاً بديلة عن نص المادة 36. |
À tout le moins, le titre du projet d'article devrait inclure la mention < < en cours > > pour faire pendant au texte du projet d'article. | UN | وينبغي، على أقل تقدير، أن يتضمن عنوان مشروع المادة عبارة " [إجراءات تسليم] جارية " ليعبّر عن نص مشروع المادة. |
Ma délégation s'est cependant abstenue lors du vote car, à notre avis, ce texte comporte aussi des dispositions qui nous éloignent de la lettre et de l'esprit de la Charte des Nations Unies. | UN | بيد أن وفدي امتنع عن التصويت ﻷننا نرى أن النص يتضمن أيضا بعض اﻷحكام التي تبتعد عن نص وروح ميثاق اﻷمم المتحدة. |
À l’issue du débat de fond sur cet alinéa, à la deuxième session, les participants ont présenté un texte sans variantes (E/CN.17/IFF/1998/14, sect. II.F). | UN | قد أسفرت المناقشة الموضوعية التي أجريت في الدورة الثانية بشأن هذا البند الفرعي عن نص خال من الأقواس المعقوفة )E/CN.17/IFF/1998/14، الفرع الثاني، واو(. |
Des moyens de rétroaction ont été utilisés pour recueillir des informations sur le texte du manuel ainsi que sur son application et sur son effet. | UN | واستخدمت أدوات الحصول على تعليقات لجمع المعلومات عن نص المورد التعليمي، وكذلك عن تطبيقه وأثره. |
Remplacer le texte existant par le texte suivant: | UN | يستعاض عن نص الفقرة الوارد في الوثيقة بالنص التالي: |