Abattu par les FDI alors qu'il tentait de forcer son passage en Israël, près de Nahal Oz. | UN | أطلقت عليه النار جيش الدفاع الاسرائيلي وهو يحاول اختراق الحدود الى اسرائيل قرب ناحال عوز. |
Nahal Oz fournit à la bande de Gaza la majeure partie de son carburant. | UN | ومحطة ناحال عوز تزود قطاع غزة بمعظم كمية الوقود التي يحتاجها. |
Ce matin même, un homme de 52 ans a été tué par l'explosion d'un obus de mortier, tiré depuis le nord de la bande de Gaza, dans le kibboutz Nir Oz en Israël. | UN | ففي وقت مبكر من صباح هذا اليوم، قُتل رجل يبلغ من العمر 52 عاما بعد إطلاق قذيفة هاون من شمال قطاع غزة سقطت في كيبوتز نير عوز في إسرائيل. |
Le Greffier, en tant que responsable chargé de commettre un conseil, doit déterminer rapidement le niveau d'indigence des accusés et selon les cas accorder ou refuser de commettre d'office des conseils auprès des accusés. | UN | وينبغي أن يقوم المسجل، بصفته الموظف المسؤول عن تعيين المحامي، بالبت في مدى عوز المتهم، فإما أن يعيّن له محام للدفاع عنه أو يرفض ذلك دون إبطاء. |
La réalité crue est que ce système d'exploitation des richesses fournit un revenu à un petit nombre de consommateurs et en laisse la majorité dans le besoin. | UN | أما الحقيقة الصارخة فهي أن اقتصاد الموارد الطبيعية يدرّ دخلاً على حفنة قليلة من المستهلكين، ويبقي الآخرين في عوز. |
Alors, les populations du Pacifique auront une chance de vivre à l'abri du besoin et de la peur. | UN | وعندئذ فقط، سيكون أمام شعوب المحيط الهادئ فرصة للعيش من دون عوز أو خوف. |
Il convient de noter que l'attentat commis ce jour survient à la suite d'une autre attaque perpétrée hier contre le point de passage de Nahal Oz. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هجوم اليوم جاء في أعقاب هجوم آخر على معبر نحال عوز البارحة. |
Le meurtre d'un civil israélien survenu ce matin et l'attaque menée hier contre Nahal Oz témoignent des intentions malveillantes et meurtrières du Hamas. | UN | إن مقتل مدني إسرائيلي هذا الصباح والهجوم على نحال عوز البارحة يؤكدان نوايا حماس الخبيثة والإجرامية. |
La situation s'est particulièrement aggravée en décembre 2008 car Nahal Oz n'a été ouvert que pendant sept jours. | UN | وأصبحت الحالة متردية على وجه الخصوص في كانون الأول/ديسمبر 2008، حين فتح معبر نحال عوز لسبعة أيام فقط. |
169. Le 12 décembre 1994, des soldats des FDI ont ouvert le feu sur sept Palestiniens de Gaza qui voulaient s'infiltrer en Israël en passant la frontière à Nahal Oz. | UN | ١٦٩ - وفي ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، فتح جنود الجيش النار على سبعة فلسطينيين من غزة كانوا يحاولون اختراق سياج حدود ناحال عوز ودخول اسرائيل. |
Aujourd'hui, plus d'une soixantaine de roquettes et de mortiers ont frappé des centres peuplés de civils, dont les villes et villages d'Ashkelon, de Netivot et de Sderot ainsi que les kibboutz de Nirim, Nahal Oz et Kerem Shalom. | UN | اليوم، أصاب أكثر من 60 صاروخا وقذيفة هاون مراكز للسكان المدنيين، بما في ذلك مدن عسقلان ونتيفوت وسيدروت، وكيبوتزات نيريم ونحال عوز وكريم شالوم. |
Récemment, les autorités israéliennes n'ont autorisé qu'un usage sporadique du terminal Nahal Oz, unique voie d'approvisionnement en combustible. | UN | وفي الآونة الأخيرة، لم تأذن السلطات الإسرائيلية باستخدام خط أنابيب وقود ناحال عوز إلا بشكل متقطع، وهو الخط الوحيد للتزويد بالوقود. |
Selon les estimations, le taux de pauvreté de la région en 2011 était de 30,4 %, y compris un taux d'extrême pauvreté ou d'indigence de 12,8 %. | UN | وتقدر معدلات الفقر التي شهدتها المنطقة في عام 2011 بنسبة 30.4 في المائة، وتشمل هذه النسبة 12.8 في المائة ممن يعيشون في فقر مدقع أو عوز. |
61. En 2005, 4 % de la population uruguayenne vivait dans l'indigence et n'avait pas les moyens d'accéder à un niveau nutritionnel minimum. | UN | 61- في عام 2005، كان 4 في المائة من سكان أوروغواي يعيشون في عوز ويفتقدون القدرة على تغطية تكاليف الحد الأدنى للقوت الغذائي. |
Dans beaucoup de régions du monde, on ne reconnaît toujours pas le droit des femmes à la propriété ou à l'héritage. C'est pourquoi beaucoup de femmes qui sont touchées par le sida sont condamnées à l'indigence, voire pire. | UN | وما زال حق المرأة في ملكية العقارات أو وراثتها غير معترف به في أنحاء كثيرة من العالم، مما يحكم على الكثير من النساء المصابات بالإيدز بالعيش في عوز أو أسوأ من ذلك. |
D'autres gens, également dans le besoin, peuvent s'être installés sur la propriété après que les personnes déplacées aient fuit. | UN | وقد ينتقل أفراد آخرون، يكونون أحيانا في عوز مماثل، إلى الممتلكات بعد هروب اللاجئين والمشردين. |
Elle atteste également de la sagesse et des qualités de tous les membres d'une communauté ainsi que de leur capacité de créer des sociétés justes et équitables qui soient à l'abri du besoin et de la peur. | UN | وفيه أيضاً اعتراف بحكمة ومهارات جميع أفراد مجتمع ما، وإمكاناتهم في إقامة مجتمعات عادلة ومنصفة بلا عوز أو خوف. |
14. Le conflit militaire avec l'Arménie a également été à l'origine d'un accroissement de la misère au sein de la population de l'Azerbaïdjan. | UN | ١٤ - أسفر النزاع العسكري مع أرمينيا أيضا عن تفاقم عوز السكان في أذربيجان على نحو متزايد. |
Le programme de lutte contre la carence en micronutriments | UN | برامج مكافحة عوز المغذيات الدقيقة |
Il représentait un < < niveau de revenu minimum socialement reconnu en deçà duquel la personne est en situation de détresse matérielle > > . | UN | وحدد باعتباره " أدنى مستوى لدخل المواطنين يقبل به اجتماعياً، أما دونه فيصبح الفرد في حالة عوز مادي " . |
Paragraphe 28. Accusés indigents; recouvrements | UN | الفقرة ٢٨ - عوز المتهم؛ واسترداد المبالغ المدفوعة |
Ce n'est plus simplement à la pauvreté mais au dénuement total d'un cinquième de la population mondiale qu'il faut s'attaquer. | UN | ولم تعد المسألة مجرد فقر فحسب بل إن عوز خمس سكان العالم هو الذي يجب معالجته. |
Décidées dans la précipitation, dénuées de tout fondement juridique, politique et moral, ces mesures confinent les populations les plus vulnérables dans le dénuement le plus total et sabordent les efforts de paix. | UN | وهذه التدابير، التي تقررت في تسرع وتفتقر إلى أي أساس قانوني وسياسي وأخلاقي، تُبقي فئات السكان اﻷكثر ضعفا محصورة في عوز تام وتقوض جهود السلام. |