En outre, la disposition qui prévoyait une limitation dans l'établissement de la filiation adultérine ou incestueuse a été modifiée. | UN | وعلاوة على ذلك، عُدل الحكم الذي كان ينص على تقييد إثبات بنوة أبناء الزنى أو أولاد المحارم. |
Après une intervention du HCR, la décision a été modifiée pour en limiter l'application aux personnes arrivées après la date de sa publication. | UN | وبعد تدخل المفوضية، عُدل القرار بحيث يقتصر تطبيقه على اﻷشخاص الوافدين بعد إصداره. |
Le représentant d'un État qui est l'auteur d'une proposition ou d'une motion ne peut pas expliquer son vote sur cette proposition ou cette motion, sauf si elle a été modifiée. | UN | ولايجوز لممثل أي دولة صاحبة مقترح أو اقتراح اجرائي أن يعلل تصويته على ذلك المقترح أو الاقتراح، إلا إذا كان قد عُدل. |
En 2008, le Code pénal a été modifié afin de renforcer les mesures destinées à protéger les enfants contre la violence sexuelle. | UN | وفي عام 2008، عُدل القانون الجنائي لتشديد التدابير الرامية إلى حماية الأطفال من العنف الجنسي. |
De plus, le Code administratif a été modifié afin que les personnes ayant commis une infraction à la législation sur l'immigration parce qu'elles ont été victimes de la traite ne soient plus expulsées du pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عُدل القانون الإداري على نحو يكفل عدم طرد ضحايا الاتجار بالبشر من البلد بسبب مخالفتهم لقانون الهجرة. |
Enfin, la législation a été amendée; les peines encourues par les trafiquants de drogue sont à présent la peine capitale et l’emprisonnement à perpétuité. | UN | وأخيرا عُدل القانون حيث أصبحت العقوبات التي يواجهها تجار المخدرات حاليا عقوبة اﻹعدام والسجن المؤبد. |
La Charte des droits des femmes a été modifiée en 1996 de façon à renforcer la protection des membres de la famille contre cette forme de violence. | UN | فقد عُدل ميثاق المرأة سنة 1996 قصد توفير المزيد من الحماية لأفراد العائلة من العنف العائلي. |
La Constitution de la YWCA mondiale a été modifiée en 2007. | UN | عُدل دستور التحالف العالمي لجمعيات الشابات المسيحية في عام 2007. |
Par ailleurs, la loi portant Code pénal de 1995 a été modifiée pour y inclure la torture en tant qu'infraction spécifique à l'échelle de tout le pays. | UN | وفضلاً عن ذلك، عُدل القانون الجنائي لعام 1995 ليشمل حظر جريمة تعذيب محددة على مستوى الكومنولث. |
Cette loi, la loi no 40 de 1999, qui porte création de ce régime spécial de responsabilité pénale, a été modifiée en 2007 et la peine de prison maximale a été portée de sept à douze ans. | UN | وفي عام 2007، عُدل القانون رقم 40 لعام 1999، الذي أنشأ نظام المسؤولية الجنائية المذكور، وذلك من أجل رفع الحد الأقصى لعقوبة السجن من 7 سنوات إلى 12 سنة. |
La loi relative à l'extradition a été modifiée en 1998 et inclut désormais le blanchiment de l'argent comme infraction passible d'extradition. | UN | وقد عُدل قانون تسليم المجرمين في عام 1998 فأصبح الآن يشمل غسل الأموال بوصفه جريمة يمكن بموجبها تسليم المجرمين. |
La définition des partenariats a été modifiée pour souligner leur caractère stratégique et de fond. | UN | وقد عُدل تعريف الشراكات لتأكيد طبيعتها الاستراتيجية والجوهرية. |
7. En 1994, quand le décret no 46/1574 a été modifié, le Pacte et le Protocole facultatif étaient depuis longtemps en vigueur pour la France. | UN | 7- وفي عام 1994، عندما عُدل المرسوم رقم 46/1574، كان العهد والبروتوكول الاختياري نافذين فيما يتعلق بفرنسا منذ عهد طويل. |
La Commission adopte ensuite le projet de résolution, tel qu’il a été modifié oralement. | UN | اعتمــدت اللجنة بعــد ذلك مشروع القــرار بالصيغة التي عُدل بها. |
Le Code pénal a été modifié pour protéger les femmes et les enfants contre la servitude rituelle. | UN | ولقد عُدل القانون الجنائي بهدف حماية النساء والأطفال من عبودية الطقوس الدينية. |
En conséquence, le document d'orientation des décisions a été modifié afin d'en retirer le chapitre sur l'amiante chrysotile. | UN | وتبعاً لذلك، عُدل مشروع وثيقة توجيه القرارات بحذف الفصل المتعلق بأسبست الكريسوتايل. |
Cette loi a été amendée en 2006 pour mettre en place la Commission des droits de l'homme du Territoire. | UN | وقد عُدل هذا القانون في عام 2006 لإنشاء لجنة حقوق الإنسان للإقليم. |
Quatrièmement, la loi pénale a été amendée en 2005 par la criminalisation de la discrimination contre les femmes en tant que moyen de prévenir les actes de violence contre les femmes. | UN | رابعا، عُدل القانون الجنائي عام 2005 عن طريق تجريم التمييز ضد المرأة كوسيلة لمنع أعمال العنف ضدها. |
Ils ont fait observer que leur projet initial avait été sensiblement modifié ou amendé pour tenir compte des vues et préoccupations exprimées par les autres membres du Conseil. | UN | ولاحظوا أن مشروع قرارهم الأولي قد عُدل إلى درجة كبيرة مراعاة للآراء والشواغل التي أعرب عنها أعضاء المجلس الآخرون. |
En 2003, les dispositions de la Constitution bulgare concernant l'immunité judiciaire ont été modifiées. | UN | وفي عام 2003 عُدل دستور جمهورية بلغاريا في جانبه المتعلق بالحصانة القضائية. |
La législation brésilienne de la concurrence a été révisée en 2000 afin de permettre aux autorités compétentes de procéder par surprise à la fouille de locaux. | UN | وقد عُدل قانون المنافسة البرازيلي في عام 2000 ليسمح للسلطات المشرفة على المنافسة بأن تفتش المقار دون إنذار. |
Cette loi porte modification du Code pénal afin d'y faire figurer la protection des personnes âgées et de sanctionner quiconque viole leurs droits. | UN | وقد عُدل القانون الجنائي بموجب هذا القانون ليشمل حماية المسنين ومعاقبة من ينتهك حقوقهم. |
Le rapport, tel qu'il avait été modifié au cours du débat, a été adopté par le Comité à l'unanimité. | UN | وقد اعتمدت اللجنة باﻹجماع التقرير بالصيغة التي عُدل بها أثناء المناقشات. |
En premier lieu, la loi sur l'autonomie régionale avait été modifiée de façon à accélérer le processus d'autogestion. | UN | أولها القانون بشأن الاستقلال الذاتي الإقليمي الذي عُدل بغية تعجيل عملية الإدارة الذاتية. |
Une proposition ou une motion qui n'a pas encore été mise aux voix peut, à tout moment, être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement sur décision de la Conférence. | UN | يجوز لمقدم أي اقتراح أو التماس أن يسحبه في أي وقت قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد عُدل بقرار من المؤتمر. |