De même, les détenus reçoivent une alimentation insuffisante et souffrent des mêmes problèmes de santé que les détenus des grands dortoirs. | UN | وكذلك، لا يحصل السجناء على غذاء كاف ويعانون ذات المشاكل الصحية التي يعانيها السجناء في الزنزانات العامة. |
80. Pour atteindre ces objectifs, il faut associer des politiques générales et des politiques plus précisément ciblées pour assurer l'accès de tous les ménages à une alimentation variée. | UN | فعلى المستوى الجزئي، من الضروري ضمان حصول جميع اﻷسر المعيشية على غذاء متنوع. |
Il avait été quasiment privé de nourriture et chaque jour on lui injectait un narcotique dans le cou, causant ainsi une perte de conscience momentanée. | UN | ولم يقدم له أي غذاء تقريبا، وحقن في عنقه كل يوم بعقار غير معروف، مما جعله يفقد الوعي في لحظات. |
Dans un grand nombre des prisons, ils étaient enchaînés tout le temps, recevaient une nourriture de moindre qualité et leurs mouvements étaient strictement limités. | UN | ففي العديد من السجون، يكبل هؤلاء السجناء طوال الوقت، ويحصلون على غذاء من نوعية متدنية، وتخضع حركتهم لقيود شديدة. |
Esselstyn a guéri plus de 250 patients de la maladie coronarienne en utilisant quasiment exclusivement un régime alimentaire complet à base végétale. | Open Subtitles | أكثر من 250 مريض يعانون من مرض القلب، مستخدماً على سبيل الحصر طعام كامل، نمط غذاء نباتي المصدر. |
Il est prévu de compléter ces mesures par un déjeuner. | UN | ومن المعتزم إكمال هذه التدابير بتوفير وجبة غذاء. |
Veiller à ce que la population consomme des aliments sains, aussi bien locaux qu'importés, conformément aux spécifications adoptées en 2013; | UN | تأمين غذاء صحي وسليم للمواطنين سواء أكان محليا أم كان مستوردا وعلى وفق المواصفات المعتمدة بحلول عام 2013؛ |
Dans le cadre d'un nouveau contrat d'approvisionnement, les personnels militaires bénéficieront d'une alimentation de meilleure qualité accompagnée d'une diminution des coûts d'environ 30 %. | UN | وبموجب عقد جديد لتوريد الأغذية سوف يتمتع أفراد القوات بنوعية غذاء أفضل مع انخفاض التكاليف بنسبة 30 في المائة. |
Le présent rapport étudie la manière dont les États peuvent et doivent réorienter leurs systèmes agricoles vers des modes de production hautement productifs, hautement durables et qui contribuent à la réalisation progressive du droit fondamental à une alimentation suffisante. | UN | ويستكشف هذا التقرير الطريقة التي يمكن بها للدول ويتوجب عليها القيام بإعادة توجيه نظمها الزراعية نحو طرق إنتاج عالية الإنتاجية ومستدامة جداً تساهم في الإعمال التدريجي لحق الإنسان في غذاء كاف. |
Apport de la réforme foncière pour la réalisation du droit à une alimentation suffisante | UN | باء - إسهام إصلاح الأراضي في إعمال الحق في غذاء كاف |
Elle lui impose de veiller à ce que des particuliers ou des entreprises ne privent pas des personnes de l'accès permanent à une alimentation adéquate et suffisante. | UN | وهو يفرض على الدولة أن تحرص على عدم قيام أفراد أو مؤسسات بمنع الناس من الحصول بصفة مستمرة على غذاء كاف وواف. |
Nous devons amener assez de nourriture jusqu'à ce qu'ils soient autonomes. | Open Subtitles | هم سيجلبون لهم غذاء كافي حتى يمكنهم حصاد غذائهم |
La prison dérive dans l'espace attrapant des croyants, convertissant leur foi en nourriture pour lui. | Open Subtitles | ينجرفون عبر الفضاء يخطفون الناس المؤمنين و يحولون إيمانهم إلى غذاء للمخلوق |
Monsieur, me passeriez-vous ce paquet de nourriture pour bébé ? | Open Subtitles | سيدى,أيمكنك أن تأتى لى بعلبة غذاء الأطفال تلك |
Où tu nous a exile sur une terre, où on ne trouve ni eau, ni nourriture. | Open Subtitles | قبل أن تنفينا إلى الأراضي الخارجية، حيث عندنا غذاء قليل و ماء أقل |
Les participants à ces stages de formation ont perçu 4 000 riels par jour à titre d'allocation alimentaire et 40 000 riels par mois pour le logement. | UN | وحصل المشاركون في هذه الدورات التدريبية على 000 4 ريال في اليوم كبدل غذاء و000 40 ريال في الشهر للسكن. |
Le Haut-Commissaire et sa famille se rendaient à un déjeuner d'adieu organisé dans un hôtel de Colombo. | UN | وكان، المفوض السامي، ومعه أسرته، في طريقه لحضور غذاء وداع في فندق محلي في كولومبو. |
Le but était de traiter mes problèmes de santé en mangeant des aliments complets d'origine végétale. | Open Subtitles | كانت الخطة تقضي بمعالجة مشاكلي الصحيّة. بتناول طعام كامل، نمط غذاء نباتي المصدر. |
Les villageois n'ont plus de vivres et ont demandé en vain à la KFOR d'être immédiatement évacués. | UN | وبات القرويون دون غذاء ولم ينجحوا في مطالبة قوة كفور بإجلائهم فورا. |
Jusqu'à ce moment-là, on ne lui avait rien donné à manger ni à boire. | UN | وحتى ذلك الوقت لم يعط أي غذاء أو ماء، وكان الجو باردا جدا. |
Par ailleurs, la hausse des prix de certaines denrées alimentaires pourrait provoquer une nouvelle crise alimentaire mondiale. | UN | وفي الوقت نفسه يحتمل بدرجة كبيرة أن يسفر الارتفاع الحاد في أسعار السلع الغذائية الأولية عن حدوث أزمة غذاء عالمية أخرى. |
De même, il consigne la date et l'heure auxquelles le détenu reçoit les repas. | UN | وينبغي أيضاً تسجيل تواريخ وأوقات حصول المحتجز على غذاء. |
Il restera là tant qu'il trouvera de quoi se nourrir. | Open Subtitles | سَيُواصلُ التَغْذِية هنا طالما هناك غذاء في الماءِ. |
La somme consacrée à l'alimentation des détenus est restée la même depuis 1994, à savoir 1 000 riels par personne, soit 25 cents de dollar. | UN | فالحصة اليومية من أجل غذاء كل سجين ما زالت على حالها منذ عام 1994: وهي 000 1 ريل، أي نحو 25 سنتاً. |
Cette bouffe qui vient directement du producteur, c'est de la balle. | Open Subtitles | غذاء الـ من المزرعه إلى الطاوله هذا رائع هل أنا محقه؟ |
Si la musique nourrit l'amour, jouez... | Open Subtitles | أحب ذلك . إذا كانت الموسيقة غذاء الحب سوف افقد عقلى |
Leur dîner. Déjà fait. | Open Subtitles | غذاء الأطفال ـ لقد حضرته بالفعل، لقد كتبت لهم |
Notant que le quinoa est un aliment naturel à haute valeur nutritive, | UN | إذ تشير إلى أن الكينوا غذاء طبيعي ذو قيمة تغذوية عالية، |