Malte est depuis quelques années un pays de destination, elle attire un nombre disproportionné d'immigrants illégaux et de demandeurs d'asile. | UN | ومالطة الآن بلد مقصد منذ بضع سنوات، يجتذب دفقاً غير تناسبي من المهاجرين وطالبي اللجوء السياسي غير الشرعيين. |
Quand l'accès aux services de santé et à l'enseignement public se caractérise par de graves inégalités, une réduction, même légère, de l'ensemble des dépenses sociales peut avoir un effet disproportionné sur la santé des ménages pauvres. | UN | وعندما يتسم الحصول على خدمات الصحة والتعليم العام بتفاوتات خطيرة، فإن خفض مجموع النفقات الاجتماعية، ولو كان يسيرا، يمكن أن ينتج عنه أثر غير تناسبي على صحة الأسر المعيشية. |
Avec le changement climatique, les risques environnementaux risquent de se multiplier et les enfants sont susceptibles de souffrir de ces changements de façon disproportionnée. | UN | فمن المحتمل أن تزيد الأخطار البيئية بتغير المناخ، ويحتمل أن يعاني الأطفال على نحو غير تناسبي من تلك التغيرات. |
Ces exclusions affectent de façon disproportionnée les femmes et les groupes marginalisés. | UN | وكان لهذه الاستبعادات أثر غير تناسبي على النساء والجماعات المهمشة. |
Il est néanmoins admis que l'Etat peut devoir, dans certains cas, apporter une assistance particulière aux PME, par exemple quand le coût de l'application des normes environnementales ou la hausse du coût du capital imputable à une mauvaise gestion macro-économique est excessivement plus élevé pour les PME que pour les grandes entreprises. | UN | وهذه الحاجة قد تنشأ عندما تكون كلفة الامتثال، للمعايير البيئية مثلا، أو الكلفة المتزايدة لرأس المال بسبب سوء اﻹدارة الاقتصادية الكلية، أعلى على نحو غير تناسبي في حالة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم منها في حالة المشاريع الكبيرة. |
Malheureusement, les coûts financiers et humains seront supportés de manière disproportionnée par les petits États insulaires en développement. | UN | ومن دواعي الأسف أن التكاليف الإنسانية والمالية ستتحملها بشكل غير تناسبي الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Dans les pays en développement, les femmes risquent de supporter une part disproportionnée de la charge lors d'une crise économique. | UN | ومن المرجح بالنسبة للمرأة في البلدان النامية أن تتحمل عبئا غير تناسبي إذا ما حدثت أزمة اقتصادية. |
La cartographie des homicides à São Paulo, par exemple, avait montré que c'était dans les quartiers à faible revenu et les zones périphériques que les taux de criminalité étaient les plus élevés, avec un impact disproportionné sur les Noirs et les jeunes. | UN | فرَسْم خريطة نسب جرائم القتل العمد في ساو باولو، مثلا، أظهر أن أعلى نسب تلك الجرائم توجد في المناطق المنخفضة الدخل والهامشية، وأنها تؤثّر تأثيرا غير تناسبي على السود والشباب. |
La condamnation par le monde entier du recours non provoqué et disproportionné à la force armée contre des navires civils non armés et transportant une aide humanitaire a débouché sans tarder sur la création par le Conseil des droits de l'homme d'une mission internationale d'établissement des faits et sur la création par le Secrétaire général d'une commission d'enquête. | UN | والإدانة العالمية لاستعمال القوة المسلحة دون سابق استفزاز وبشكل غير تناسبي ضد سفن مدنية غير مسلحة تحمل مساعدة إنسانية دفعت مجلس حقوق الإنسان فورا إلى إنشاء بعثة دولية لتقصي الحقائق، كما دفعت الأمين العام إلى إنشاء هيئة للتحقيق. |
e) Au vu de ce qui précède, l'affirmation selon laquelle le recours à la force par Israël était < < disproportionné > > ne devrait pas détourner notre attention de la question primordiale de l'illégalité du recours à la force lui-même. | UN | (ﻫ) استناداً إلى ما سبق، ينبغي ألا يؤدي التأكيد بأن استخدام إسرائيل القوة كان " غير تناسبي " إلى حرف الانتباه عن المسألة الأهم المتمثلة في عدم مشروعية اللجوء إلى استخدام القوة أساساً. |
Il constate néanmoins que l'occupation illégale des territoires palestiniens, le bombardement de zones civiles, les exécutions extrajudiciaires, l'usage disproportionné de la force par les Forces de défense israéliennes, la démolition d'habitations, la destruction d'infrastructures, les restrictions à la liberté de circulation et l'humiliation quotidienne des Palestiniens continuent de nourrir le cycle de la violence. | UN | وفي الوقت ذاته، تقر اللجنة بأن الاحتلال غير الشرعي للأراضي الفلسطينية، وقصف المناطق المدنية، وعمليات القتل خارج نطاق القضاء، واستخدام القوة استخداماً غير تناسبي من جانب قوات الدفاع الإسرائيلية، وهدم المنازل، وتدمير البنية التحتية، وفرض قيود على الحركة والتنقل، وإذلال الفلسطينيين يومياً، هي أمور ما برحت تسهم في دورة العنف. |
14.5 Le Comité considère, tout d'abord, que les seuils retenus n'ont pas un caractère disproportionné au regard de la nature et de l'objet des consultations concernées sur la situation des auteurs, étant en particulier manifeste que leur nonparticipation à la première consultation n'a pas, en l'état, de conséquence pour la quasi-totalité d'entre eux relativement à la consultation finale. | UN | 14-5 وترى اللجنة، أولا وقبل كل شيء، أن الفترات الزمنية القصوى المحددة لا تتسم بطابع غير تناسبي بالنظر لطبيعة الاستفتاءات المعنية وهدفها، فيما يخص وضع أصحاب البلاغ، حيث يظهر جليا أن عدم مشاركتهم في الاستفتاء الأول لا تأثير لها، في هذه الحالة، وبالنسبة للأغلبية الساحقة منهم فيما يخص الاستفتاء النهائي. |
Le paludisme continue de toucher les pauvres de façon disproportionnée. | UN | ولا تزال الملاريا تؤثر في الفقراء تأثيرا غير تناسبي. |
En effet, le G-20 a reconnu que la récession mondiale influe sur les pays les plus pauvres et les plus vulnérables de façon disproportionnée. | UN | والواقع أن مجموعة العشرين اعترفت بأن الكساد العالمي يؤثر تأثيرا غير تناسبي على البلدان الضعيفة والأشد فقرا. |
Selon certaines études, les envois de fonds vont de façon disproportionnée à des ménages aisés et aggravent donc les inégalités. | UN | ووفقا لبعض الدراسات، تُرسل التحويلات المالية بشكل غير تناسبي إلى الميسوريــن، وبالتالي فهي تؤدي إلى زيادة انعدام المساواة. |
Les femmes souffrent de façon disproportionnée des effets négatifs des modèles mis au point par les institutions financières internationales, de la libéralisation du commerce et de la privatisation des services sociaux. | UN | وتعاني المرأة بشكل غير تناسبي من الانعكاسات، السلبية للنماذج المالية الدولية، وتخفيف القيود التجارية، وخصخصة الخدمات الاجتماعية العامة. |
Le Comité note que la transition politique et éco-nomique, qui s'est poursuivie au cours des 10 dernières années, a créé d'importants obstacles à la mise en oeu-vre effective de la Convention, du fait que les femmes ont été affectées de manière disproportionnée par les processus de restructuration. | UN | 137 - تلاحظ اللجنة أن التحول السياسي والاقتصادي في العقد الأخير قد شكل تحديات خطيرة للتنفيذ الفعال للاتفاقية حيث تأثرت المرأة بشكل غير تناسبي بعمليات إعادة الهيكلة ونتائجها. |
La Banque mondiale constate également que l'augmentation récente du prix des denrées alimentaires a empêché des millions de personnes du monde entier de sortir de la pauvreté, en particulier celles qui consacrent une part disproportionnée de leurs revenus à l'alimentation. | UN | ويشير البنك الدولي أيضا إلى أن الزيادات الحادة التي حدثت مؤخرا في أسعار الأغذية قد منعت ملايين الناس في شتى أنحاء العالم من الخروج من وهدة الفقرة، ولا سيما الفئات التي تنفق قسما غير تناسبي من دخلها على الغذاء. |