Pour la plupart des gens, leur identité première reste inconnue. | UN | فهويتهم اﻷصلية لا تزال غير معروفة لمعظم الناس. |
Non disponible : la nature des données est inconnue ou n'a pas été communiquée. | UN | بيانات غير متوفرة: أن تكون طبيعة البيانات غير معروفة أو أنها لم تُقدم. |
Pour des raisons inconnues, mon système nerveux est devenu sensible à certaines fréquences électromagnétiques. | Open Subtitles | لأسباب غير معروفة أصبح جهازي العصبي حساس تجاه ترددات كهرومغناطيسية مُعينة |
Un examen radiologique de ces têtes de roquettes, aux deux emplacements, a montré que certaines d'elles contenaient un liquide inconnu. | UN | وأوضح كشف بالأشعة السينية أُجري لهذه الرؤوس الحربية في كلا الموقعين أنها تحتوي على مادة سائلة غير معروفة. |
on ignore les effets que cela peut avoir sur la criminalité. | UN | واﻵثار المحددة لهذه القرارات على معدل الجريمة غير معروفة. |
L'impact se fait ressentir dans les communautés rurales; on estime que chaque cas identifié cache 10 cas positifs non identifiés. | UN | ويظهر التأثير في المجتمعات الريفية؛ والمقدر أنه في مقابل كل حالة إصابة معروفة، هناك 10 حالات إصابة غير معروفة |
Deux policiers serbes ont été tués et cinq autres blessés au cours de cette attaque dont l'origine reste inconnue. | UN | وقتل في الحادث إثنان وجرح خمسة من رجال الشرطة الصربيين نتيجة للهجوم، الذي لا تزال مصادره غير معروفة. |
La nature des données est inconnue ou n'a pas été communiquée. | UN | طبيعة البيانات غير معروفة أو أنها لم تقدم. |
Non disponible : la nature des données est inconnue ou n'a pas été communiquée. | UN | غير متاحة: طبيعة البيانات غير معروفة أو أنها لم تقدم. |
Non disponible : la nature des données est inconnue ou n'a pas été communiquée. | UN | بيانات غير متوفرة: طبيعة البيانات غير معروفة أو لم يتم تقديمها. |
Dans la ville de Butare, six prêtres auraient été emprisonnés pour des raisons inconnues. | UN | وفي بلدة بوتار، سُجن ستة قساوسة ﻷسباب غير معروفة. |
Elle y concluait que les causes du décès étaient inconnues, et qu'il n'existait pas de preuves suffisantes permettant d'affirmer qu'il était dû à la torture. | UN | وخلص التقرير إلى أن أسباب الوفاة غير معروفة وأنه لا توجد أدلة كافية تثبت أن التعذيب هو الذي سبب الوفاة. |
Cette vigilance constante est importante car l'ONU continuera d'être confrontée à ces menaces, de même qu'à des menaces nouvelles et à présent inconnues dans l'avenir. | UN | وهذه اليقظة المستمرة هامة لأن الأمم المتحدة لن تظل تواجه هذه المخاطر في المستقبل، وكذلك مخاطر جديدة غير معروفة الآن. |
Un groupe terroriste israélien inconnu jusqu'ici a revendiqué la responsabilité de l'attentat. | UN | وأعلنت جماعة إرهابية إسرائيلية غير معروفة من قبل مسؤوليتها عن التفجير. |
Quant au phénomène de la vente ou de la traite d'enfants, il est inconnu en Égypte. | UN | أما عن ظاهرة بيع الأطفال والاتجار بهم فهي غير معروفة في مصر. |
Lorsque la période des grandes mutations a commencé, c'est-à-dire à la fin des années 80 et au début des années 90, le chômage était un phénomène inconnu en Estonie. | UN | في خلال الفترة الأولى للتحولات، أي في نهاية ثمانينات وتسعينات القرن العشرين، كانت البطالة في إستونيا ظاهرة غير معروفة. |
En effet, les êtres humains ne sont pas connus pour leur faculté de pouvoir effectuer mentalement des bonds en avant dans le temps, en faisant abstraction d'une conscience sociale enracinée. | UN | ذلك أن الكائنات البشرية غير معروفة بأنها تقوم بقفزات كمية فكرية، لا تراعي الضمير الاجتماعي المتأصل. |
La contribution de la volatilisation du PeCB à ces demi-vies n'est pas connue. | UN | ومساهمة تطاير خماسي كلور البنزين في فترات نصف العمر تلك غير معروفة. |
Le personnel de la FORPRONU a observé un avion de transport de type non identifié volant à 19 kilomètres au nord-ouest de Srebrenica. | UN | شاهد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية طائرة نقل غير معروفة تحلق على بعد ١٩ كيلومترا شمال غرب سربرينيتشا. |
on ne connaît pas non plus les dates et la durée précises de ces réunions. | UN | على أن مواعيد وفترات تلك الاجتماعات غير معروفة أيضا. |
Les méthodes de répartition des paiements ne sont pas connues. | UN | أما أساليب حساب ميزان المدفوعات فهي غير معروفة. |
Par conséquent, l'état réel de l'exploitation des stocks relevant de la compétence nationale de la plupart de nos pays n'est pas connu avec précision. | UN | وعليه، فإن الحالة الحقيقية لاستغلال اﻷرصدة ضمن حدود الولاية القومية غير معروفة بدقة بالنسبة لمعظم بلداننا. |
Le retrait de la production non identifiée et l'élimination potentielle des stocks restants pourraient entraîner des coûts. | UN | ومن الممكن أن ترتفع التكاليف الناجمة عن القضاء على منتجات غير معروفة والتخلص المحتمل من المخزونات المتبقية. |
Il n'est pas toujours possible de comparer sur le plan économique les différentes options parce qu'on ne sait pas quels seront à l'avenir les cours des carburants et les prix des équipements. | UN | والمقارنة الاقتصادية بين مختلف خيارات الطاقة غير متيسرة بصفة مستمرة، فأسعار الوقود والمعدات في المستقبل غير معروفة. |
* Pollution génétique, dont les effets négatifs à long terme sur l'environnement sont inconnus et risquent d'être incontrôlables. | UN | :: أشكال التلوث الوراثي بآثار بيئية سلبية غير معروفة وطويلة الأجل وقد يتعذر السيطرة عليها. |
Un magistrat sous-divisionnaire avait enquêté sur la mort, mais on ignorait aussi les résultats de cette enquête. | UN | وقد حقق قاض جزئي في الوفاة، ولكن نتائج تحقيقه كذلك غير معروفة. |