ويكيبيديا

    "فإذا كانت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • si les
        
    • si l'
        
    • si le
        
    • lorsque
        
    • si la
        
    • s'ils
        
    • s'il
        
    • si ces
        
    • si vous
        
    • si un
        
    • quand les
        
    • alors que
        
    • si c'
        
    • si elle
        
    • dans l'hypothèse où
        
    si les conditions nécessaires sont remplies, le Directeur introduit une requête devant le tribunal. UN فإذا كانت الشروط اللازمة مستوفاة، قَدَّم مدير النيابات العامة طلباً للمحكمة.
    si les audiences sont déjà closes, il pourrait être plus indiqué, aux fins de l'efficacité, de permettre à un tribunal incomplet de rendre toute décision ou la sentence définitive, que de procéder à la nomination d'un remplaçant. UN فإذا كانت مرحلة جلسات الاستماع قد اختُتمت لعله يكون من الأنسب، سعياً وراء الكفاءة، السماح لهيئة التحكيم المجتزأة بأن تصدر أي قرار أو حكم نهائي بدلاً من أن تواصل عملية تعيين محكَّم بديل.
    si l'activité mercenaire est considérée comme un délit, elle ne peut être admise comme une forme de libre engagement contractuel de type commercial. UN فإذا كانت انشطة الارتزاق تعتبر جريمة، لا يمكن المحاجة بأن من المسموح به استخدام السوق المفتوحة لتجنيد المرتزقة.
    si le commentaire est sévère, la réalité l'est encore plus. UN فإذا كانت هذه التعقيبات قاسية، فإن الواقع أشد قساوة منها.
    lorsque ce dernier l'emporte, la loi doit prévoir la divulgation de l'information. UN فإذا كانت هذه المصلحة هي الغالبة، ينبغي أن ينص القانون على الكشف عن المعلومات.
    si la troisième phrase en question signifie non seulement que : UN فإذا كانت الجملة الثانية المشار إليها لا تعني فحسب:
    Si certains sujets se prêtent à être négociés, négocions; s'ils ont besoin d'être encore débattus, débattonsen. UN فإذا كانت المواضيع ناضجة للتفاوض بشأنها، ينبغي القيام بذلك؛ وإذا كانت تتطلب مزيداً من النقاش، فلتناقش.
    si les femmes sont instruites et conscientes de leurs droits fondamentaux en tant qu'êtres humains, elles risqueront moins d'être dominées et victimes de discriminations. UN فإذا كانت المرأة متعلمة وواعية لحقوقها الأساسية كإنسان، يقل احتمال خضوعها للهيمنة أو تعرضها للتمييز.
    L'Inspecteur estime que ceci n'est pas un obstacle: si les lois nationales pertinentes existent, l'immunité peut et devrait être levée. UN ويرى المفتش أن هذه ليست عقبة: فإذا كانت هناك قوانين وطنية منطبقة في هذا الشأن، فيمكن بل ينبغي رفع الحصانة.
    si les écarts sont très importants, la capacité d'absorption sera faible. UN فإذا كانت الفجوات واسعة جداً، كانت القدرة الاستيعابية ضعيفة.
    si l'Inde est prête à parler du différend du Jammu-et-Cachemire, c'est que cette région ne fait pas partie intégrante de l'Inde. UN فإذا كانت الهند مستعدة لمناقشـة النـزاع حـول جامو وكشمير، فلا يمكن إذن أن تكونا جزءا لا يتجزأ من الهند.
    si l'État ne se reconnaissait pas de compétence extraterritoriale, il extraderait. UN فإذا كانت الدولة لا تطبق الولاية القضائية خارج الإقليم، فإنها تقوم بالتسليم.
    si le Comité approuve la motion, le Président prononce la clôture du débat. UN فإذا كانت اللجنة تحبذ الإغلاق، يعلن الرئيس إغلاق المناقشة.
    si le Comité approuve la motion, le Président prononce la clôture du débat. UN فإذا كانت اللجنة تحبذ الإغلاق، يعلن الرئيس إغلاق المناقشة.
    lorsque les importations d'un produit étaient négligeables ou les prix non représentatifs, on s'est fondé sur le cours mondial ou sur la valeur moyenne des importations de l'ensemble des pays développés. UN فإذا كانت الواردات من منتج ما شيئا لا يُذكر أو كان انحراف قيم الواردات بالغا، تستخدم عوضا عن المتوسطات المذكورة أسعار السوق العالمية أو متوسطات قيم الواردات للبلدان المتقدمة كمجموعة.
    si la confiance existe, il est beaucoup plus facile de mettre en place des processus participatifs permettant, notamment aux citoyens disposés à collaborer avec leurs gouvernants à l'élaboration de politiques qui favorisent le bien commun, de montrer leur engagement. UN فإذا كانت الثقة متوفرة يكون من الأسهل النهوض بعمليات تشاركية، ولا سيما بعمليات تنم عن التزام من جانب المواطنين الراغبين في العمل مع حكامهم على تنفيذ السياسات العامة التي تخدم المصلحة العامة.
    s'ils sont véritablement de nature défensive, contre quoi se défendent-ils? Mon pays est un petit pays pacifique. UN فإذا كانت حقا دفاعية في طبيعتها، فما الذي يدافعون ضده؟ إن بلدي صغير ومحب للسلام.
    s'il s'agit d'une défaillance d'ordre disciplinaire, les supérieurs hiérarchiques en sont saisis immédiatement et prennent les sanctions qui s'imposent. UN فإذا كانت الشكوى تتعلق بتقصير في الانضباط، تحال فورا على المسؤولين الأعلى رتبة، ويتم اتخاذ العقوبات اللازمة.
    si ces déclarations sont fondamentalement analogues aux réserves, il doit être possible de se contenter d'une simple directive. UN فإذا كانت مماثلة للتحفظات إلى حد بعيد فإنه يمكن أن يذكر ذلك في مبدأ توجيهي واحد.
    si vous avez effectivement l'intention de tenir des consultations officieuses immédiatement après cette séance plénière, j'attendrai ce moment pour faire ma déclaration. UN فإذا كانت لديك بالفعل نية لإجراء مشاورات غير رسمية مباشرة بعد هذه الجلسة، فإني أود أن أدلي ببياني حينئذ.
    si un Conseil de sécurité fort est bel et bien ce que nous souhaitons tous, alors menons cette course jusqu'à son terme, en veillant à ne laisser personne derrière nous. UN فإذا كانت رغبتنا جميعاً بالفعل أن يكون مجلس الأمن قوياً، فلنبدأ العدْوَ حتى نهاية السباق.
    quand les débats sont ainsi limités et qu'un représentant dépasse le temps qui lui est alloué, le président le rappelle immédiatement à l'ordre. UN فإذا كانت المناقشة محدودة المدة واستنفدَ الممثل الوقت المخصص له، نبهه الرئيس في الحال إلى وجوب مراعاة النظام.
    alors que les faits justificatifs enlèvent à un acte tout caractère délictuel, les circonstances atténuantes n'excluent pas ce caractère délictuel, mais allègent simplement la responsabilité pénale du délinquant. UN فإذا كانت العوامل المبررة تسقط عن الفعل كل طابع جرمي، فإن الظروف المخففة لا تستبعد هذا الطابع الجرمي، بل تخفف فقط المسؤولية الجنائية للجاني.
    si c'est un éditeur privé, il est très improbable qu'il acceptera un ouvrage rédigé dans cinq ou six langues, compte tenu du coût des traductions. UN فإذا كانت الجهة ناشرا من القطاع الخاص، فمن غير المرجح أن يقبل بمؤلف حُرِّر بخمس أو ست لغات، نظرا إلى تكلفة الترجمات.
    si elle est négative, seul un tribunal peut autoriser le licenciement. UN فإذا كانت التوصية سلبية لا تأذن إلا المحكمة بالفصل.
    dans l'hypothèse où de tels principes ressortissant au jus cogens pourraient être identifiés, il s'ensuivrait que l'arme elle-même est interdite sur la base du jus cogens. UN فإذا كانت ثمة مبادئ من هذا القبيل تتمتع بطابع القواعد اﻵمرة، فإن اﻷمر يستتبع أن يكون السلاح نفسه محرما بموجب مفهوم القواعد اﻵمرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد