nous espérons donc ardemment que l'Organisation respectera la décision de notre peuple. | UN | ولذلك فإننا نأمل بشدة في أن تحترم هذه المنظمة قرار شعبنا. |
Étant donné qu'il ne reste que peu de temps avant le début de la Conférence, nous espérons que ses préparatifs seront efficients. | UN | وبما أنه لم يعد يفصلنا عن انعقاد المؤتمر سوى مدة وجيزة، فإننا نأمل أن تكون عملية التحضير له فعالة. |
nous espérons que nos observations pourront aider le Secrétaire général à définir les critères à adopter pour l'exécution de cette tâche. | UN | ولذا فإننا نأمل أن تساعد آراؤنا بشأن هذا الموضوع في تحديد المعايير التي يضعها اﻷمين العام لتنفيذ هذه المهمة. |
Aujourd'hui, toutefois, ce sont des convois de marchandises que nous espérons voir sillonner notre territoire. | UN | ومع ذلك فإننا نأمل اليوم أن تمر قوافل الخير عبر أراضينا. |
nous espérons ainsi favoriser, réglementer et garantir les échanges commerciaux, les services et les investissements entre les trois pays. | UN | وعلى هذا اﻷساس فإننا نأمل بتعزيز وتنظيم وضمان التدفقات التجارية والخدمات والاستثمارات بين هذه البلدان الثلاثة. |
Quoi qu'il en soit, nous espérons que la réponse ne sera pas négative et que la guerre froide ne se prolongera pas sous des formes novatrices et sous différents prétextes. | UN | ومهما يكن من أمر، فإننا نأمل أن لا يأتي الجواب سلبيا، وأن لا يستمر خوض الحرب الباردة بأشكال مبتكرة وتحت ذرائع مختلفــة. |
Cependant, nous espérons que ce débat contribuera à jeter les bases permettant de réaliser cet objectif dans un proche avenir. | UN | ومع ذلك، فإننا نأمل في أن تسهم المناقشة الجارية اليوم في التمهيد لتحقيق ذلك الهدف في المستقبل القريب. |
Nous nous félicitons de ces événements positifs et nous espérons vivement que ces accords seront appliqués pleinement et effectivement. | UN | ولئن كنا نرحب بهذه التطورات الايجابية، فإننا نأمل جديا في تنفيذ هذه الاتفاقــات تنفيذا كاملا وفعالا. |
C'est pour cette raison que nous espérons voir la demande d'adhésion du Pérou au Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique recueillir un avis favorable. | UN | ولهذا السبب فإننا نأمل في أن يحظى طلــب بيــرو الانضمـام إلـى لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية برد إيجابي. |
Parlant de nouvelles solutions de rechange, nous espérons sincèrement que le moment est venu pour tous les Membres des Nations Unies de faire connaître leur point de vue. | UN | ولما كنا نناقش نهجا بديلة جديدة، فإننا نأمل مخلصين أن تكون هذه اللحظة مناسبة لجميع أعضاء اﻷمم المتحدة ليساهموا بآرائهم. |
nous espérons donc recevoir une aide internationale pour former du personnel et introduire le système de garanties de l'Agence dans la République. | UN | ومن ثم فإننا نأمل أن نحصل على مساعدة دولية لتدريب الموظفين ولانشاء نظام الضمانات التابع للوكالة. |
nous espérons voir des résultats positifs dans un futur très proche. | UN | ومن ثم، فإننا نأمل في تحقيق نتائج إيجابية في المستقبل القريب جدا. |
C'est pourquoi nous espérons que les États qui poursuivent ces pratiques inacceptables vont cesser immédiatement. | UN | وعليه فإننا نأمل من الدول التي لا تزال على هذه الممارسات غير المقبولة أن تُقلع عنها على الفور. |
Bien que Kiribati apprécie la reconnaissance accordée par l'ONU à cette initiative régionale, nous espérons vivement qu'une aide supplémentaire viendra renforcer et assurer le succès de cette entreprise. | UN | وفي حين تقدر كيريباس اعتراف الأمم المتحدة بهذه المبادرة الإقليمية، فإننا نأمل في تقديم المزيد من المساعدة، ونحث على تقديمها بغية تعزيز هذا العمل وضمان نجاحه. |
Toutefois, quelque difficile que puisse être la tâche qui nous attend, nous espérons qu'à terme, notre décision aboutira à un consensus national. | UN | ولكن، مهما كانت صعوبة المهمة التي تنتظرنا، فإننا نأمل أن يفضي قرارنا، بمرور الوقت، إلى تحقيق إجماع وطني. |
nous espérons donc qu'il sera adopté à une majorité écrasante. | UN | ولذلك، فإننا نأمل أن يعتمد بأغلبية ساحقة. |
Même si le processus de renvoi des affaires n'a pas encore commencé, nous espérons qu'il pourra débuter très rapidement. | UN | وبالرغم من أن عملية نقل القضايا لم تبدأ بعد، فإننا نأمل أن تنطلق قريبا. |
nous espérons donc que l'instrument international sur le marquage et le traçage des armes qui est actuellement négocié par le Groupe de travail à composition non limitée contribuera à réduire notre vulnérabilité. | UN | وبالتالي، فإننا نأمل أن يساعد الصك الدولي المعني بوضع العلامات على الأسلحة وتعقبها الذي يتم التفاوض بشأنه حاليا الفريق العامل المفتوح باب العضوية في تخفيض ذلك الخطر. |
principaux objectifs de l'Agence, il faut espérer qu'elle redoublera d'efforts pour les réaliser. | UN | وحيث أن هذه هي اﻷهداف الرئيسية للوكالة، فإننا نأمل في أن تضاعف الجهود التي تبذلها ﻹنجازها. |
À cet effet, nous souhaitons que nos débats débouchent sur des recommandations concrètes. | UN | وبناء على ذلك، فإننا نأمل أن تفضي مناقشتنا إلى توصيات محددة. |
Une telle volonté de paix serait profitable à tous; nous formulons le voeu que l'on sortira bientôt de l'impasse actuelle. | UN | فجهود السلام تعود بالفائدة على الجميع، ولذلك فإننا نأمل أن ينتهي الركود الحالي. |
nous voulons espérer qu'un vaste appui du projet de décision au niveau interrégional se fera jour au cours des semaines à venir. | UN | لذا فإننا نأمل أن تظهر رعاية واسعة في مختلف الأقاليم لمشروع المقرر خلال الأسابيع المقبلة. |
Dans cette perspective, nous formons le voeu que l'appui de la communauté internationale, particulièrement celui du Conseil de sécurité, ne nous fasse pas défaut. | UN | وانطلاقا من هذا المنظور، فإننا نأمل في ألا يبخل المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس الأمن، في تقديم دعمه لنا. |