En conséquence, nous demandons instamment aux autres membres du Conseil de souscrire à celle-ci. | UN | ولذلك فإننا نطلب من أعضاء المجلس أن يعربوا عن تأييدهم للإعلان |
Dans cette perspective, nous demandons à nos partenaires traditionnels d'aider le Gouvernement du Tchad à mener à terme cette délicate mission qui exige beaucoup de moyens. | UN | لذلك فإننا نطلب من شركائنا التقليديين مساعدة حكومة تشاد على إنجاز هذه المهمة الدقيقة التي تتطلب موارد كثيرة. |
nous demandons à l'Assemblée de ne pas appuyer un autre texte de plus qui pourrait faire croire au peuple cubain qu'elle approuve la répression dont il est victime. | UN | فإننا نطلب إلى هذه الهيئة ألا تؤيد أية رسالة أخرى إلى الشعب الكوبي تقر فيها أعمال القمع التي تمارس ضده. |
Alors que d'autres pays leur tendent la main, nous demandons aux pays baltes de construire leur avenir sur la base de principes et non de préjugés. | UN | وإذ تمد بلدان أخرى أيديها لشعوب البلطيق، فإننا نطلب إليها أن تبني مستقبلها على أساس المبادئ وليس على التحامل. |
nous demandons en conséquence que le projet de résolution soit mis aux voix et qu'il ne soit pas adopté. | UN | وبالتالي، فإننا نطلب طرح مشروع القرار للتصويت وعدم اعتماده. |
De même, nous demandons que soit pris en compte le fait que les sectes contribuent à l'appauvrissement des individus et à la perversion des systèmes démocratiques. | UN | وبالمثل، فإننا نطلب أن يراعى في ذلك أن للطوائف دخلا في إملاق الأفراج وفي إفساد النظم الديمقراطية. |
Pour cela, nous demandons aux gouvernements des États et aux groupes d'organisations non gouvernementales ici présents : | UN | ولهذا السبب، فإننا نطلب من الحكومات والمنظمات غير الحكومية، المجتمعة اليوم ما يلي: |
C'est la raison pour laquelle nous demandons la levée des sanctions contre l'Iraq, Cuba et l'Iran et celles imposées à la Libye dans le cadre de l'affaire de Lockerbie. | UN | ولذلك فإننا نطلب رفع جميع الجزاءات المفروضة على العراق، وكوبا وإيران، وتلك المفروضة على ليبيا فيما يتصل بمسألة لوكربي. |
nous demandons donc à la Commission de la condition de la femme d'exhorter le Conseil économique et social à : | UN | وبالتالي فإننا نطلب إلى لجنة وضع المرأة أن تحث المجلس الاقتصادي والاجتماعي على القيام بما يلي: |
nous demandons donc à la France de reprendre avec nous des débats constructifs sur la question de Tromelin. | UN | ولذا فإننا نطلب إلى فرنسا أن تستأنف المفاوضات البناءة معنا بشأن مسألة تروملان. |
À cet égard, nous demandons à l'Assemblée générale de bien vouloir : | UN | وفي هذا الصدد فإننا نطلب من الجمعية العامة ما يلي: |
À ceux des Membres qui sont encore indécis, nous demandons de réfléchir sérieusement et lucidement à la question. | UN | أما بالنسبة للذين لا يزالون يقفون على الحاشية فإننا نطلب منهم أن يفكروا بجدية وبعمق في هذا الموضوع. |
nous demandons donc à tous les organes respectifs de coordonner ces efforts afin qu'ils se renforcent mutuellement. | UN | ولذلك فإننا نطلب إلى جميع الهيئات المعنية أن تنسق جهودها حتى تتضافر هذه الجهود ويشد بعضها أزر بعض. |
Pour ces raisons, nous demandons que la Commission établisse une feuille de route en matière d'autonomisation des femmes, basée sur les éléments suivants : | UN | وبناءً على هذه الأسباب، فإننا نطلب من اللجنة أن تعدّ خطة من أجل تمكين المرأة، استناداً للعناصر التالية: |
En conséquence, nous demandons qu'un haut fonctionnaire du Secrétariat fasse officiellement aux États Membres un exposé sur cette situation dans le cadre d'une séance du Conseil. | UN | وبناء على ذلك، فإننا نطلب أن يقوم مسؤول رفيع المستوى بالأمانة العامة بتزويد الدول الأعضاء رسميا بمعلومات عن تلك الحالة في جلسة لمجلس الأمن. |
C'est pourquoi nous demandons à nos partenaires de développement de continuer à faire preuve de compréhension et à appuyer les efforts de développement du Samoa à l'avenir. | UN | وبالتالي، فإننا نطلب إلى شركائنا الإنمائيين أن يظلوا متفهمين لجهود ساموا الإنمائية ودعمهم لها في المستقبل. |
En conséquence, nous demandons au Secrétaire général de veiller à ce que la Division dispose de ressources suffisantes à cet égard. | UN | وبالتالي، فإننا نطلب من الأمين العام التأكد من توفير موارد كافية لهذه الشعبة في هذا المجال. |
À cette fin, nous demandons le soutien très précieux de l'ONU et de ses États Membres pour la création et la mise en place du centre. | UN | ومن أجل تحقيق هذا الهدف، فإننا نطلب الدعم القيم من الأمم المتحدة ودولها الأعضاء لإنشاء وتشغيل المركز. |
Tout en continuant de lancer des appels aux pays développés pour faire davantage, nous sollicitons l'indulgence des Nations Unies. | UN | وبينما نواصل مناشدة البلدان المتقدمة النمو لكي تعمل المزيد، فإننا نطلب من الأمم المتحدة أن تتسامح معنا. |
nous vous demandons donc de bien vouloir user de vos bons offices et de prendre toutes dispositions utiles pour porter à l'attention du Conseil de sécurité que les forces de l'ECOMOG pourraient être amenées à recourir à une action coercitive dans l'exécution de leur mandat. | UN | وعليه فإننا نطلب إليكم استخدام مساعيكم الحميدة والقيام بكل ما يلزم لإبلاغ مجلس الأمن بإمكان لجوء قوات الاتحاد إلى استخدام تدابير إنفاذ معينة تنفيذا لولايتها. |
C'est pourquoi nous lançons un appel pour que les pays en développement reçoivent d'urgence l'assistance requise pour leur permettre de respecter leurs engagements. | UN | ولذا، فإننا نطلب بإلحاح أن تتلقى البلدان النامية المساعدة المطلوبة في الوقت المناسب لتنفذ التزاماتها بشكل مرض. |
Ainsi nous voudrions demander un délai accéléré de 24 heures. | Open Subtitles | وعليه فإننا نطلب تحديد موعد نهائي مستعجل وهو 24 ساعة |
Afin d'éviter que cette situation ait des conséquences catastrophiques, nous exigeons : | UN | وتفاديا للكوارث التي ستحدث من جراء ذلك، فإننا نطلب ما يلي: |