En outre, la création de zones exemptes d'armes nucléaires est un processus dynamique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية عملية دينامية. |
À cet égard, la création de la Commission de lutte contre la corruption et la récente nomination de son premier président sont des avancées encourageantes. | UN | وفي هذا السياق، فإن إنشاء لجنة مكافحة الفساد وتعيين أول مفوض لها مؤخرا هي جميعها تطورات طيبة في الاتجاه الصحيح. |
la création d'une véritable inspection générale, je l'ai dit, permettra ensuite de rationaliser le fonctionnement et les coûts de l'Organisation. | UN | وكما قلت، فإن إنشاء آلية للتفتيش العام الحقيقي سيجعل من الممكن ترشيد أداء اﻷمم المتحدة وتكاليفها. |
la mise en place de systèmes de transport intégrés, notamment dans le secteur non structuré, constituait une gageure. | UN | ولذلك فإن إنشاء النظم المتكاملة للنقل، بما فيها قطاع النقل غير الرسمي تشكل تحديا. |
la création du Département des affaires humanitaires il y a deux ans répondait donc à un réel besoin. | UN | ومن ثم فإن إنشاء إدارة الشؤون اﻹنسانية قبل سنتين قد جاء في وقته، كما ثبت فيما بعد. |
A cet égard, la création envisagée d'un poste de haut commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme revêt une importance particulière. | UN | وفي هذا الصدد فإن إنشاء منصب مفوض سام لﻷمم المتحدة معني بحقوق اﻹنسان يتسم بأهمية خاصة. |
la création d'un centre d'opérations commun fonctionnant 24 heures sur 24 serait un bon instrument de gestion en ce sens. | UN | وفي هذا السياق، فإن إنشاء مركز عمليات مشترك يعمل على مدار الساعة سيساعد على تحسين اﻹدارة. |
Malgré ces divergences de vues, la création de la commission mixte a marqué un pas en avant important. | UN | وبالرغم من هذه الاختلافات، فإن إنشاء لجنة مشتركة يعتبر خطوة هامة الى اﻷمام. |
la création d'un organe indépendant de contrôle des prisons était donc inadaptée à la situation de Monaco, qui ne s'engagerait pas dans cette voie. | UN | ولذلك، فإن إنشاء هيئة مستقلة لزيارة السجون لا يبدو أمراً مناسباً للوضع في موناكو، وبالتالي فهي لن تلتزم بهذه التوصية. |
Outre les compétences militaires déjà disponibles, la création d'une force de police au sein du BNUAO lui permettrait également de s'acquitter de son mandat dans le domaine de la réforme du secteur de la sécurité. | UN | وإلى جانب الخبرات العسكرية المتاحة الآن بالفعل، فإن إنشاء قدرة شرطية تابعة لمكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا سيساعد المكتب أيضا على إنجاز متطلبات الولاية المنوطة به في مجال إصلاح قطاع الأمن. |
Du point de vue historique, la création de l'UEMOA correspond, avant toute chose, à la relance du processus d'intégration régionale en Afrique de l'Ouest. | UN | ومن الناحية التاريخية، فإن إنشاء الاتحاد جاء، أولا وقبل كل شيء، في إطار إحياء عملية التكامل الإقليمي في غرب أفريقيا. |
Comme la communauté internationale l'a reconnu, la création d'une zone exempte d'armes nucléaires doit se fonder sur des dispositions librement consenties entre tous les États de la région. | UN | وكما أدرك المجتمع الدولي، فإن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ينبغي أن يقوم على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية بين جميع الدول في المنطقة المعنية. |
la création d'un mécanisme de surveillance par le Quatuor est essentielle au succès de toutes les parties dans la mise en oeuvre de la Feuille de route. | UN | لـذا، فإن إنشاء آلية فعالة للمراقبة من قبـل اللجنة الرباعية أمـر أساسي لنجاح جميع الأطراف في تنفيذ خارطة الطريق. |
En outre, la création d'institutions des droits de l'homme solides au niveau national assurerait la protection de ces droits de manière durable. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إنشاء مؤسسات قوية لحقوق الإنسان على الصعيد الوطني من شأنه أن يكفل الحماية لحقوق الإنسان بطريقة مستديمة. |
la création d'un système de sécurité nationale efficace reste par conséquent la tâche la plus urgente. | UN | ولذلك، فإن إنشاء هيكل أمني وطني فعال يظل أكثر المهام إلحاحا. |
Le Comité recommande la mise en place d'un mécanisme indépendant de suivi. À cet égard, l'institution d'un médiateur serait bienvenue. | UN | وتوصي اللجنة بإقامة آلية رصد مستقلة، وفي هذا الصدد، فإن إنشاء منصب أمين للمظالم أمر من شأنه أن يقابل بالترحيب. |
À ce propos, elle jugeait encourageantes diverses mesures prises dans ce sens, notamment la création de la Commission du renforcement de la justice ainsi que la mise en place et le déploiement de la nouvelle police nationale civile. | UN | وفي هذا الصدد، فإن إنشاء لجنة تعزيز نظام العدالة والشروع في إنشاء ونشر الشرطة المدنية الوطنية الجديدة أمر مشجع. |
la construction du tunnel sous la Manche, bien que moins problématique a priori, est certainement venue conforter cette position et apporter des expériences utiles. | UN | فإن إنشاء نفق تحت بحر المانش، رغم أنه كان أقل إشكالا في أول اﻷمر، قد واجه بالتأكيد هذا الموقف ووفر خبرات مفيدة. |
l'établissement de présences dans un pays sera naturellement subordonné à l'accord du gouvernement. | UN | وبطبيعة الحال، فإن إنشاء وجود داخل البلد يتم بموافقة الحكومة. |
Quel que soit le cas de figure, la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur les droits d'une partie à l'accord de licence n'a aucune incidence sur les termes et conditions de ce dernier. | UN | وأيا كان الأمر، فإن إنشاء حق ضماني في حقوق طرف في اتفاق الترخيص لا يؤثر على أحكام الاتفاق وشروطه. |
Dans ce contexte, l'établissement d'une administration moderne selon le modèle des pays développés continue d'être une priorité du Gouvernement. | UN | وفي هذا السياق، فإن إنشاء إدارة حديثة على غرار إدارات البلدان المتقدمة النمو ما زال يشكل أولوية بالنسبة الى الحكومة. |
Bien que l'on soit déjà légèrement en retard par rapport aux dates prévues, la mise sur pied d'un gouvernement provisoire est indispensable au renforcement du processus de réconciliation nationale. | UN | ومع أن هذه العمليـة متخلفة عـن الجدول الزمني، فإن إنشاء الحكومة الانتقالية حيوي لتعزيز المصالحة الوطنيــة. |