ويكيبيديا

    "فإن التحديات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les défis
        
    • les difficultés
        
    • les enjeux
        
    • des défis
        
    Mais sur le plan spécifique, les défis sont tout aussi sérieux. UN أما على المستوى الجزئي، فإن التحديات لا تقل خطورة.
    Si nous sommes fondés à nous réjouir des progrès accomplis dans certains domaines, les défis à relever restent importants et nombreux. UN ولئن كان ثمة ما يدعو إلى الاحتفال بالتقدم المحرز في بعض المجالات، فإن التحديات المتبقية خطيرة وكثيرة.
    Dans un pays de la taille et de la diversité de l'Indonésie, les défis étaient multipliés. UN وبالنظر إلى مساحة إندونيسيا وتنوعها، فإن التحديات الماثلة أمامها مضاعفة.
    Si les causes immédiates de cette crise se sont éloignées, les difficultés sous-jacentes auxquelles est confrontée la jeunesse timoraise sont toujours bien là. UN وإذا خمدت حدة الأسباب المباشرة لتلك الأزمة، فإن التحديات الأساسية التي تواجه الشباب التيموريين لا تزال قائمة بوضوح.
    Qui plus est, les difficultés rencontrées lors de l'exécution des programmes de reconstruction et de normalisation à moyen terme sont considérables. UN وإضافة إلى ذلك، فإن التحديات التي يطرحها التعمير في الأجل المتوسط وبرامج التطبيع هي تحديات هائلة.
    les défis auxquels font face les femmes rurales sont différents de ceux des autres femmes. UN وعلاوة على ذلك، فإن التحديات التي تواجهها المرأة الريفية تختلف عن التحديات التي تواجهها الفئات الأخرى من النساء.
    Le Fonds avait certes fait un excellent travail, mais les défis n'en restaient pas moins gigantesques et tenaces. UN وأعاد التأكيد على أنه على الرغم من أن اليونيسيف قد اضطلعت بعمل ممتاز، فإن التحديات لا تزال هائلة ومثبطة للعزائم.
    À cet égard, les défis qui se posent à nous sont clairs. UN وفيما يتعلق بهذه المسألة، فإن التحديات الماثلة أمامنا واضحة.
    les défis de mise en œuvre n'en demeurent pas moins grands, en raison de faibles capacités institutionnelles aux niveaux national et régional. UN ومع ذلك، فإن التحديات التي تواجه التنفيذ كبيرة بسبب ضعف القدرات المؤسسية على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Malheureusement, les défis auxquels s'attaquait la Déclaration universelle des droits de l'homme en 1948 sont toujours très présents dans notre monde aujourd'hui. UN وللأسف، فإن التحديات التي تصدى لها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في عام 1948 ما زالت موجود بكثرة في عالمنا اليوم.
    Néanmoins, les défis à l'environnement et au développement durable qui avaient tant retenu notre attention dans les années 90 n'ont pas disparu. UN ومع ذلك، فإن التحديات التي تتعرض لها البيئة والتنمية المستدامة، والتي استحوذت على الكثير من اهتمامنا خلال التسعينيات لم تختف بعد.
    Comme vous l'avez très judicieusement indiqué, Monsieur le Président, les défis que doit relever cette Commission exigent que ses membres procèdent avec prudence et pragmatisme. UN وكما أشرتم إليه بحكمة كبيرة، سيدي، فإن التحديات التي تواجهها الهيئة تتطلب من أعضائها المضي قدماً بتدبر وباستشراف عملي.
    Comme l'a fait remarquer le Secrétaire général dans ses rapports, les défis auxquels nous sommes confrontés dans le domaine humanitaire restent colossaux. UN فكما أوضح الأمين العام في تقاريره، فإن التحديات في المجال الإنساني لا تزال هائلة.
    C'est qu'en effet, s'agissant du continent africain, les défis à relever apparaissent titanesques. UN وفيما يتعلق بأفريقيا فإن التحديات تبدو هائلة وتبدأ بقضاياها ذاتها.
    Comme je l'ai indiqué, les défis pour la région sont aussi très importants. UN ومثلما أشرت إليه، فإن التحديات التي تواجه المنطقة كثيرة جدا كذلك.
    Cependant, certains pays restent encore en dehors de la Convention et nous n'avons donc pas été en mesure de relever tous les défis dans ce domaine. UN وما دامت بعض البلدان ما زالت خارج الاتفاقية، فإن التحديات التي تواجهنا لم يتم التغلب عليها بعد.
    De plus, les difficultés liées à l'insuffisance des ressources, à une mauvaise mise en pratique et à la faiblesse de la formation dispensée sont assez courantes. UN إضافةً إلى ذلك، فإن التحديات المتعلقة بالموارد غير الكافية والإنفاذ غير الكافي والتدريب غير الجيد هي تحديات شائعة.
    Dans ces conditions, les difficultés relatives à la restructuration et à la modernisation des installations industrielles sont relativement considérables. UN وعلى ضوء ذلك، فإن التحديات المتعلقة بإعادة هيكلة المنشآت الصناعية وتحديثها كبيرة جداً.
    Au moment où nous venons juste de dépasser la mi-course de notre marathon, les difficultés restent considérables. UN وإذ تجاوزنا من فورنا نقطة منتصف السباق الطويل، فإن التحديات ما زالت مثبطة للهمة.
    Par ailleurs, les enjeux sécuritaires auxquels nous sommes confrontés au cours de ce siècle sont tels qu'ils doivent être traités de concert, en solidarité avec les autres. UN وفضلا عن ذلك، فإن التحديات الأمنية التي نواجهها في هذا القرن تحديات لا يمكن التصدي لها إلا معا، بالتضامن مع الآخرين.
    Le Myanmar doit donc faire face à des défis complexes. UN ومن هنا، فإن التحديات التي تواجهها ميانمار هي ذات طبيعة معقدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد