ويكيبيديا

    "فإن الزيادة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'augmentation
        
    • l'accroissement
        
    • la hausse
        
    • une augmentation
        
    • la progression
        
    • cette augmentation
        
    • le relèvement
        
    Par contre, la consommation accrue de légumes, ainsi que l'augmentation de la ration calorique quotidienne semblent être des facteurs de santé. UN ومن جهة أخرى فإن الزيادة في تناول الخضراوات وفي السعرات الحرارية الغذائية اليومية يبدو أنها مشجعة بالنسبة للصحة.
    De plus, l'augmentation du nombre d'opérations de maintien de la paix de l'ONU aboutit invariablement à un accroissement important du fardeau financier s'exerçant sur les Membres de l'Organisation, qui pourrait devenir trop lourd pour certains. UN وعــلاوة على هذا فإن الزيادة في عدد عمليات حفظ السلام التي تقوم بها اﻷمم المتحدة تـؤدي بلا خلاف إلى زيــادة كبيرة في العبء المالي على أعضاء المنظمة، الذي قد يصبح أثقل مما يمكن أن يتحمله البعض.
    l'augmentation nette des recettes se chiffrerait donc à 7 213 400 et celle des ressources nécessaires à 7 537 500 dollars. UN ومن ثم، فإن الزيادة الصافية في اﻹيرادات تبلغ ٤٠٠ ٢١٣ ٧ دولار، بالمقارنة مع زيادة الاحتياجات بمبلغ ٥٠٠ ٥٣٧ ٧ دولار.
    Par rapport à 2007, cette hausse a été due principalement à l'accroissement de l'APD dans le secteur agricole, le secteur industriel et le secteur minier. UN ومقارنة بعام 2007، فإن الزيادة تُعزى بصورة رئيسية إلى زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية للزراعة والصناعة والتعدين.
    De même, la hausse des dépenses prévues pour les services de sécurité tient compte de celle des salaires au Liban. UN وبالمثل، فإن الزيادة في الاعتماد الخاص بخدمات اﻷمن، تعكس الزيادات في اﻷجور في لبنان.
    Par contre, une augmentation de l'acheminement d'armes dans la région pourrait équilibrer les forces destructrices des parties au conflit, mais conduirait presque certainement à un embrasement du conflit. UN وعلى العكس من ذلك فإن الزيادة في تدفق اﻷسلحة إلى المنطقة قد تفضي إلى قدر أكبر من التوازن في القوة التدميرية ﻷطراف الصراع، ولكنها ستؤدي بشكل شبه مؤكد إلى توسيع نطاق الحرب.
    De ce point de vue, l'augmentation de 5 % de l'aide publique au développement enregistrée en 2002 est effectivement réconfortante. UN وفي هذا الشأن فإن الزيادة بنسبة الـ 5 في المائة في المساعدة الإنمائية الرسمية في عام 2002 جاءت أمراً مثلجا للصدور حقا.
    l'augmentation au titre des autres rubriques tient compte des ressources supplémentaires nécessaires pour les frais de voyage, d'après l'expérience précédente. UN وحسب التجربة السابقة فيما يتصل بالنفقات، فإن الزيادة في البنود غير المتصلة بالوظائف تعكس الاحتياجات الإضافية إلى السفر.
    Dans le cas des communications, l'augmentation est imputable aux besoins des bureaux de Genève et de Nairobi. UN أما بالنسبة لتكاليف الاتصالات فإن الزيادة تتصل باحتياجات مكتبي جنيف ونيروبي.
    Bien que la prévalence soit stable et relativement faible, l'augmentation de l'usage d'héroïne par injection dont certains pays ont récemment fait état est source de préoccupation et exige une surveillance appropriée. UN ورغم أن معدل الانتشار يبدو مستقرا عند مستوى منخفض نسبيا، فإن الزيادة المبلّغ عنها مؤخرا في تعاطي الهيروين بالحقن في بعض البلدان تدعو إلى القلق ويتطلب هذا الوضع رصدا ملائما.
    Ainsi, l'augmentation de ce dernier est relativement plus importante que la variation de l'indice des prix à la consommation. UN لذلك، فإن الزيادة في الحد الأدنى للأجور تكون أكبر نسبياً من التغير في الرقم القياسي لأسعار الاستهلاك.
    Si les politiques monétaires sont systématiquement bien gérées, l'augmentation récente de l'indice des prix n'entraînera pas nécessairement une inflation durable. UN وإذا أديرت السياسات النقدية بصورة متسقة فإن الزيادة الحديثة في الأرقام القياسية للأسعار قد لا تتحول إلى تضخم مطرد.
    Or, à l'instar de ce qui s'est passé pour la Jamaïque, l'augmentation importante de la quote-part du Mexique ne correspond pas vraiment à une amélioration de l'économie mexicaine. UN وكما هو الحال بالنسبة إلى جامايكا، فإن الزيادة الكبيرة في اشتراكات المكسيك المقررة لا تعكس تحسن في اقتصادها.
    l'augmentation considérable des recettes pétrolières a donc des conséquences non négligeables sur le niveau de l'activité économique dans la majorité des pays membres de la CESAO. UN وبالتالي فإن الزيادة الكبيرة في عائدات النفط لها أثر ملموس على مستوى اﻷنشطة الاقتصادية في معظم دول اﻹسكوا.
    À supposer que l’on s’accorde sur l’augmentation du nombre des membres permanents, la seule adjonction de pays industrialisés serait jugée inacceptable. UN وفي حالة الاتفاق على زيادة العضوية الدائمة، فإن الزيادة بإضافة بلدان صناعية فقط سيعتبر، على نطاق واسع، غير مقبــول.
    À supposer que l'on s'accorde sur l'augmentation du nombre des membres permanents, la seule adjonction de pays industrialisés serait jugée inacceptable. UN وفي حالة الاتفاق على زيادة العضوية الدائمة، فإن الزيادة بإضافة بلدان صناعية فقط سيعتبر، على نطاق واسع، غير مقبــول.
    Autrement dit, l'augmentation de 2,51 % n'aurait aucun effet sur la marge. UN وبناء على ذلك، فإن الزيادة البالغة ٢,٥١ في المائة سوف لا تؤثر في مستوى الهامش.
    À supposer que l'on s'accorde sur l'augmentation du nombre des membres permanents, la seule adjonction de pays industrialisés serait dans une large mesure jugée inacceptable. UN وفي حالة الاتفاق على زيادة العضوية الدائمة، فإن الزيادة بإضافة بلدان صناعية فقط أمر سيعتبر، على نطاق واسع، غير مقبول.
    C'est pourquoi l'accroissement calculé procède exclusivement de l'ajustement lié à l'inflation. UN وبناءً على ذلك، فإن الزيادة المحتسبة تنتج بصورة حصرية عن التعديل بسبب التضخم.
    la hausse de ces taux a par conséquent simplement eu pour effet de signaler qu'il était de plus en plus risqué de prêter à ces pays et, dans nombre de cas, de se retourner contre ses auteurs en provoquant des sorties massives de capitaux. UN ولذلك فإن الزيادة في أسعار الفائدة كانت ببساطة بمثابة نذير بازدياد المخاطرة في تقديم القروض لتلك البلدان بل أنها لم تحقق المراد في حالات عديدة وأدت إلى تدفق أموال كثيرة إلى الخارج.
    Comme déjà dit, une augmentation éventuelle de la catégorie des sièges permanents est liée à plusieurs problèmes et il convient d'aborder prudemment leurs implications dans le fonctionnement futur d'un nouveau Conseil. UN وكما قلت سابقا، فإن الزيادة الممكنة في الفئة الدائمة مرتبطة بعدد من الشواغل، وينبغي أن ننظر بدقة في آثارها على عمل المجلس الجديد في المستقبل.
    25. Dans d'autres régions pour lesquelles on dispose de moins de données, la progression de la toxicomanie amorcée dans les années 90 semble néanmoins se poursuivre. UN 25- غير أنه في المناطق الأخرى، حيث لا تتوفّر بيانات كثيرة، فإن الزيادة في تعاطي العقاقير التي بدأت في التسعينات لا تزال متواصلة كما يبدو.
    Comme il est exposé ci-dessus, cette augmentation, qui résulte des nouveaux postes d'agent local proposés et de l'établissement de trois bureaux d'appui, est contrebalancée par les mesures prises pour réduire les dépenses d'administration. UN وكما ورد شرحه أعلاه، فإن الزيادة في الحجم الناجمة عن الوظائف المحلية الجديدة المقترحة وتأسيس ثلاثة مكاتب جديدة للدعم، يقابلها اتخاذ تدابير اقتصادية للتقليل من النفقات اﻹدارية.
    Donc, toutes choses égales d'ailleurs, le relèvement du taux d'actualisation utilisé par le PNUD a eu pour effet d'abaisser le montant de ses engagements au titre de l'assurance maladie, par rapport à l'exercice financier précédent. UN وعليه، وقد تساوت جميع المتغيرات، فإن الزيادة في سعر الخصم الذي استخدمه البرنامج الإنمائي أدت إلى كون الالتزامات المتعلقة باستحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة أقل مقارنة بالفترة المالية السابقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد