ويكيبيديا

    "فإن اللجوء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le recours
        
    • un recours
        
    • recourir
        
    le recours à des photographies de personnes innocentes lors de confrontations au moyen de photos peut, par contre, apparaître répréhensible. Si les UN ومن ناحية أخرى، فإن اللجوء إلى تصوير الأشخاص الأبرياء عند المواجهات عن طريق الصور قد يبدو ممارسة ذميمة.
    Par exemple, le recours à la violence et à la maltraitance constitue une infraction pénale. UN وعلى سبيل المثال فإن اللجوء إلى العنف وسوء المعاملة من الجرائم الجنائية.
    Néanmoins le recours au régionalisme n'a nullement réduit la nécessité d'une structure mondiale efficace destinée à renforcer la coopération internationale dans le cadre de la Charte. UN ومع ذلك، فإن اللجوء إلى اﻹقليمية لم يقلل الحاجة إلى إطار عالمي فعال، لتقوية التعاون الدولي في سياق الميثاق.
    En outre, le recours à de telles pratiques ne fait souvent que déclencher une nouvelle spirale de violence. UN وفضلاً عن ذلك، فإن اللجوء إلى مثل هذه الممارسات يؤدي في معظم اﻷحيان إلى ازدياد دوامة العنف.
    D'autre part, un recours trop fréquent aux sanctions, aussi valides soient-elles, risque de remettre en cause leur crédibilité. UN ومن ناحية أخرى، فإن اللجوء المتكرر إلى فرض الجزاءات مهما كانت صالحة، يمكن أن تشكك في مصداقيتها.
    En outre, le recours à l'arbitrage est totalement libre. UN وفضلا عن ذلك فإن اللجوء الى التحكيم يتم بحرية كاملة.
    Dans certains cas, la procédure d'établissement des faits peut parfaitement convenir, mais le recours à cette méthode devrait être subordonné au consentement de toutes les parties intéressées. UN فإذا كان تقصي الحقائق إجراء ملائما في حالات معينة، فإن اللجوء إليه ينبغي أن يتم بالتراضي بين جميع اﻷطراف المعنية.
    Cela étant, le recours aux réserves apparaît comme un moindre mal en regard de l’indifférence vis-à-vis de toute convention jugée incompatible avec les intérêts d’un État qui serait empêché de faire des réserves. UN وبما أن اﻷمر كذلك، فإن اللجوء إلى التحفظات يبدو أقل الشرور مقارنة باللامبالاة تجاه كل اتفاقية تعتبر متعارضة مع مصالح الدولة التي يمتنع عليها تقديم التحفظات عليها.
    Dès lors que le Guide de la pratique n'a pas vocation à devenir un traité international, le recours à une telle énumération non limitative ne paraît pas présenter les mêmes inconvénients que lorsque ce genre de procédé est utilisé dans une convention de codification. UN وما دام دليل الممارسة لن يصبح معاهدة دولية، فإن اللجوء إلى هذا التعداد غير الحصري لن تكون عيوبه بقدر العيوب التي تشوب هذا النوع من الأساليب إذا استخدم في اتفاقية للتدوين.
    Malgré l'existence d'un nouveau contexte international propice au renforcement d'un dialogue constructif et d'un véritable partenariat pour promouvoir davantage la coopération économique pour le développement, le recours à des mesures économiques coercitives unilatérales s'est intensifié. UN وعلى الرغم من وجود بيئة دولية جديدة ومؤاتية لتعزيز الحوار البناء والشراكة الحقيقية للنهوض بمزيد من التعاون الاقتصادي من أجل التنمية، فإن اللجوء إلى تدابير اقتصادية انفرادية قسرية آخذ في التزايد.
    Dans ce cadre, si la négociation collective échoue, le recours à la grève est un droit légal qui, lorsqu'il s'exerce dans le cadre de la loi, bénéficie d'une protection constitutionnelle. UN وفي هذا اﻹطار، إذا أخفقت المفاوضات الجماعية، فإن اللجوء إلى اﻹضراب يعتبر حقا مشروعا، يتمتع بالحماية بموجب الدستور، إذا جرت ممارسته وفقا للقانون.
    En conséquence, tout en constatant que ce recours ne peut être formé aujourd'hui, les délais prescrits par la loi étant dépassés, l'État partie note que si le recours n'a pas été présenté dans les délais voulus, cette défaillance est imputable à l'auteur. UN وبالتالي فإن اللجوء إلى سبيل الانتصاف هذا أصبح مستحيلاً الآن بسبب انقضاء المهلة الزمنية القانونية؛ وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ هو المسؤول عن عدم اللجوء إلى سبيل الانتصاف هذا في الوقت المناسب.
    À cet égard, le recours à des organismes internationaux compétents en matière économique et financière, même s'il a été qualifié de prometteur par d'aucuns, pourrait aboutir à des solutions divergentes, inégales et parfois même injustes. UN وفي هذا الصدد، فإن اللجوء إلى الهيئات الدولية المختصة في الموضوع الاقتصادي والمالي، حتى لو كان نابعا عن حسن نية، قد يؤدي إلى حلول متباينة، وغير متساوية وأحيانا الى حلول غير عادلة.
    58. Malgré un système de tribunaux bien établi qui assure la pleine protection de la loi, dans la pratique le recours à la justice est très limité. UN ٨٥- على الرغم من وجود نظام متوطد من المحاكم يضمن كامل حماية القانون، فإن اللجوء إلى العدالة عمليا يبقى محدودا جداً.
    Selon l'interprétation du Groupe de travail, le recours à des juridictions militaires pour juger les auteurs présumés d'actes conduisant à des disparitions forcées contrevient également à d'autres articles de la Déclaration, notamment les articles 3, 4 et 18. UN ووفقاً لتفسير الفريق العامل، فإن اللجوء إلى القضاء العسكري لمحاكمة المرتكبين المزعومين لأفعال تؤدّي إلى حالات اختفاء قسري يتعارض أيضاً مع مواد أخرى من الإعلان، ولا سيما المواد 3 و4 و18.
    Compte tenu de la situation actuelle en matière de sécurité à laquelle Israël doit faire face, le recours à cette méthode de détention est obligatoire et indispensable pour prévenir l'activité terroriste. UN وفي ضوء الحالة الأمنية الراهنة التي تواجه إسرائيل، فإن اللجوء إلى أسلوب الاعتقال هذا، هو أسلوب واجب وضروري لمنع النشاط الإرهابي.
    De plus, le recours à la procédure 1503 pour transmettre confidentiellement certaines informations n'est pas souhaitable et risque d'aboutir à des confrontations. UN زيادة على ذلك، فإن اللجوء إلى الإجراء 1503 لإحالة بعض المعلومات بطريقة سرية أمر غير مرغوب فيه ويمكن أن يؤدي إلى اختلافات في الرأي.
    Et parce qu'il demeure établi que la Cour pénale internationale ne pourra pas prendre la place de la justice nationale, le recours à la compétence des tribunaux nationaux restera la règle, en vertu du principe de la complémentarité. UN وحيث أنه قد استقر الرأي على أن المحكمة الجنائية الدولية لا يمكن أن تحل محل العدالة الوطنية، فإن اللجوء إلى ولاية المحاكم الوطنية سيظل هو القاعدة، وفقاً لمبدأ التكاملية.
    Alors que plus de 10 ans se sont écoulés depuis la fin de la guerre froide, le recours aux armes nucléaires par les États dotés d'armes nucléaires, loin de décroître, s'est intensifié. UN وعلى الرغم من انقضاء ما يربو على 10 سنوات على انتهاء الحرب الباردة، فإن اللجوء إلى الأسلحة النووية من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية لم يقل، بل على العكس من ذلك ازداد.
    Dans un tel processus multidimensionnel de règlement des litiges, un recours judiciaire a aidé des parties à un litige à clarifier leur position respective. UN وفي هذه العملية المشتركة لحل المنازعات، فإن اللجوء إلى القضاء يُساعد أطراف نزاع ما على توضيح مواقفها.
    Dans ce contexte, un recours auprès de la Cour suprême n'aurait aucune chance d'aboutir, si l'on entend par là que la Cour ordonnerait que soit menée une nouvelle enquête du coroner excluant les éléments de preuve recueillis par la police. UN وبناء على ما سبق، فإن اللجوء إلى المحكمة العليا لن يُكتب له النجاح، إذا كان النجاح يعني الأمر بفتح تحقيق وفيات جديد يستثني الأدلة التي جمعتها الشرطة.
    Bref, il est indispensable de recourir à cette pratique pour que les salles d'audience soient utilisées au mieux, mais il importe de faire preuve de bon sens et de circonspection. UN وعلى العموم، فإن اللجوء إلى ثنائية المسار يعتبر من وجهة النظر القضائية ضروريا لكفالة الاستعمال الفعال لوقت المحكمة، لكن من المهم أن تستعمل بحكمة وتدبر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد