Mais le succès économique dans la longue durée, quant à lui, est fonction de gains durables et soutenus de productivité. | UN | ومع ذلك، فإن النجاح الاقتصادي في الأجل الطويل يعتمد على التحسينات المستمرة في القدرة على الإنتاج. |
Comme vous en êtes conscients, le succès amène invariablement des responsabilités et des défis plus grands. | UN | كما يدرك اﻷعضاء، فإن النجاح يأتي دائما بمسؤوليات وتحديات أكبر. |
En outre, le succès de la reconstruction dépend de la restauration et de la réforme des administrations publiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النجاح في التعمير يعتمد على إعادة تأهيل الادارة العامة وإصلاحها. |
la réussite dépendra donc de la façon dont les pays parviendront à appliquer leurs propres mesures. VIII. Les droits liés à la reproduction | UN | وبالتالي فإن النجاح مرهون بمدى نجاح البلدان في تنظيم ردود فعلها بنفسها. |
Dans le même temps, la réussite dans ce domaine dépendra, dans une grande mesure, de nos activités de suivi. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن النجاح في هذا المجال في نهاية المطاف سيتوقف، بقدر كبير، على المتابعة. |
En dernier lieu, les succès et difficultés rencontrés peuvent mettre concrètement en lumière les points qui risquent de poser problème. | UN | وأخيرا، فإن النجاح من الناحية العملية والصعوبات يمكن أن تسلط الضوء على مجالات الاهتمام المحتملة. |
Ainsi, le succès de la mise en œuvre du Programme d'action de Bruxelles repose-t-il largement sur le respect des engagements au titre de l'aide publique au développement. | UN | ومن ثم فإن النجاح في تنفيذ برنامج العمل يتصل اتصالا وثيقا بالوفاء بالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Il faut cependant regretter que le succès n'ait pas été complet puisque l'accord n'a pu se faire sur les recommandations portant sur certaines questions de fond. | UN | ولﻷسف فإن النجاح لم يكتمل لعدم التوصل إلى اتفاق على التوصيات المتعلقة بالمسائل الموضوعية. |
En conséquence, le succès a souvent été mesuré en fonction de la facilité avec laquelle un pays pouvait prétendre à cet accès. | UN | وعلى ذلك، فإن النجاح يُقاس بالنسبة لقرب انضمام بلد محدد إلى أي منظمة. |
Par conséquent, le succès de la lutte contre les changements climatiques au niveau international exigera l'engagement de tous les principaux acteurs. | UN | ومن ثمّ، فإن النجاح في التصدي لتغير المناخ على الصعيد الدولي سيتطلب التزام جميع الأطراف الفاعلة الرئيسية. |
Cela étant, nous sommes fermement convaincus qu'outre le volume de l'aide, le succès en matière de développement dépend de la qualité et de l'efficacité de l'aide au développement. | UN | غيــر أننا مقتنعون تماما بأنه، إلــى جانب حجم المعونة، فإن النجاح فـي التنمية يرتهن بجودة وفعالية المساعدة الإنمائية. |
Néanmoins, avec le succès peut venir la tentation de rejouer le même scénario. | UN | ومع ذلك فإن النجاح قد يحمل في طياته إغراء تكرار اﻷحداث. |
Malgré la popularité de cette politique, le succès des sanctions a été extrêmement limité. | UN | شعبية اتباع هذه السياسة، فإن النجاح الذي حققته العقوبات كان محدودا في أغلبية المــرات. |
le succès dépendra donc en grande partie de la démonstration qui sera faite d'une communauté d'avantages, de confiance et de responsabilité. | UN | لذلك فإن النجاح سيتوقف إلى حد كبير على إثبات الفائدة والثقة والمساءلة على نحو متبادل. |
En outre, le succès à long terme de la lutte mondiale contre le sida dépend de la manière dont on luttera contre la stigmatisation et la discrimination qui rendent les jeunes particulièrement vulnérables au sida. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن النجاح الذي تحقق في الاستجابة العالمية في الأجل الطويل بشأن الإيدز يتوقف على معالجة الوصم والتمييز اللذين يجعلان الشباب ضعفاء بصورة خاصة أمام الإيدز. |
le succès relatif du programme d'assistance humanitaire a donc été directement lié au fait que le Gouvernement et l'UNITA avaient autorisé certains des vols des Nations Unies, visant à assurer l'acheminement des secours. | UN | ولذلك فإن النجاح النسبي الذي حققه برنامج المساعدة اﻹنسانية يرتبط ارتباطا مباشرا بحصول اﻷمم المتحدة من الحكومة ويونيتا على اﻹذن بالرحلات الجوية لﻹغاثة. |
Par conséquent, les femmes hésitent à entrer dans le mouvement coopératif et, même lorsque le taux de participation est élevé le succès n'est pas assuré à cause de la médiocrité de la formation. | UN | ونتيجة لذلك تتردد المرأة في دخول " الحركة " وحتى إذا كانت المشاركة عالية، فإن النجاح غير مضمون بسبب سوء التدريب. |
Guidées par les principes et les nobles idéaux de sa Charte, l'ONU est vouée à la réussite. | UN | وإذ تهتدي الأمم المتحدة بمبادئها وبالمثل العليا لميثاقها، فإن النجاح سيكون حليفها بالتأكيد. |
Mais les obstacles à surmonter sont nombreux, et la réussite n’est nullement acquise. | UN | وإن كانت العقبات التي ينبغي التغلب عليها من أجل بلوغ هذا الهدف واضحة للعيان، فإن النجاح في ذلك ليس مضمونا بأي حال من اﻷحوال. |
26. Enfin, M. Lozano estime qu'avec l'accentuation de la mondialisation, la réussite économique est étroitement liée à la compétitivité industrielle et technologique. | UN | ٢٦ - وبالنظر الى تزايد العولمة، فإن النجاح الاقتصادي يرتبط بصورة وثيقة بالقدرة على المنافسة صناعيا وتكنولوجيا. |
Dans chaque pays hôte, la réussite dépend du directeur par intérim et du coordonnateur résident du PNUD, ainsi que des fonctionnaires nationaux. | UN | وفي كل بلد مضيف فإن النجاح يتوقف على المدير بالنيابة والمنسق المقيم لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فضلا عن الموظفين الوطنيين. |
À mi-parcours d'ici la date de 2015, les succès obtenues dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement sont inégaux. | UN | وإذ نحن في منتصف المدة من عام 2015 فإن النجاح في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية غير متوازن. |