ويكيبيديا

    "فإن النساء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les femmes
        
    • les femmes sont
        
    • mais les femmes
        
    • les femmes de
        
    • les femmes et les
        
    • femme
        
    • elles ne
        
    • les filles
        
    • les femmes des
        
    • les femmes exerçant
        
    • les femmes demeurent
        
    Il n'en reste pas moins que les femmes sont les principaux bénéficiaires de ces services. UN ويغطي هذا المخطط الأفراد، ومن ثم فهو لا يشمل أفراد الأسرة، ومع ذلك فإن النساء هن أكبر المستفيدات من تلك الخدمات.
    Il en résulte que les femmes sont directement exposées à divers types de pratiques culturelles au sein de la famille qui engendrent la violence à leur égard. UN ولذلك، فإن النساء معرضات بشكل مباشر جداً داخل الأسرة لمختلف أنواع الممارسات الثقافية التي تسفر عن العنف تجاههن.
    Pourtant, en Autriche, les femmes sont plus pauvres que les hommes. UN ومع ذلك، فإن النساء في النمسا أفقر من الرجال.
    En conséquence, les femmes sont plus souvent exposées que les hommes au risque de pauvreté. UN ونتيجة لذلك فإن النساء غالبا ما يتعرضن أكثر من الرجال لخطر الفقر.
    Selon mon kastom, les hommes sont désignés chefs mais les femmes deviennent les chefs lorsqu'il n'y a pas de fils dans la famille et ainsi les droits passent à la fille. UN ووفقا لعقائدي وممارساتي، تُعزى الرئاسة إلى الرجال، ومع ذلك، فإن النساء يصبحن رئيسات عندما لا يكون هناك ولد في الأسرة، وعلى هذا النحو يصبح الحق في الرئاسة من نصيب البنت.
    les femmes de cette tranche d'âge ont quatre fois plus de risques de contracter la maladie. UN ومع ذلك، فإن النساء في هذه الفئة العمرية يتعرضن، على الأرجح، للإصابة بهذا المرض أكثر من الرجال بأربع مرات.
    Au sein d'un groupe pauvre, ce sont les femmes et les enfants qui sont le plus vulnérables. UN ففي الحالات التي تعاني فيها المجتمعات من الفقر، فإن النساء والأطفال يعانون أكثر من غيرهم.
    Il est donc naturel que les femmes de par le monde aspirent ardemment à la paix et chérissent d'autant plus la sécurité, la stabilité et le bonheur que peut apporter la vie. UN وبطبيعة الحال، فإن النساء في جميع أرجاء العالم ينشدن السلم ويتقن إلى حياة يسودها الأمن والاستقرار والسعادة.
    Bien que les femmes soient peu nombreuses à être ambassadeurs, elles constituent la moitié du personnel diplomatique. UN ورغم أن عدد السفيرات قليل فإن النساء يمثلن نصف عدد الموظفيين في السلك الدبلوماسي.
    Par ailleurs, le niveau d'éducation de la population féminine s'était amélioré, encore que les femmes n'aient pas pu améliorer leur situation sur le marché de l'emploi, à cause de la valeur inférieure attribuée à leur travail. UN وأشارت أيضا إلى أن مستوى تعليم المرأة قد تحسن. ومع ذلك، فإن النساء غير قادرات على تحسين وضعهن في سوق الوظائف بسبب عدم إعطاء عملهن قيمة متساوية.
    C'est ainsi que les femmes sont plus souvent inscrites en éducation, sciences humaines et sciences sociales et moins souvent présentes dans les domaines scientifiques et technologiques. UN وهكذا فإن النساء غالبا ما يتجهن إلى التربية والعلوم الانسانية والعلوم اﻹجتماعية وقلما ما تجدهن في الميادين العلمية والتكنولوجية. المغـــرب
    En outre, les femmes sont sous représentées parmi les cadres de la diplomatie et au niveau de la prise de décisions. UN علاوة على هذا، فإن النساء يتّسمن بنقص التمثيل في صفوف موظفي السلك الدبلوماسي وعلى صعيد اتخاذ القرار.
    Partout dans le monde, les femmes sont une force de paix. UN وعلى الصعيد العالمي، فإن النساء قوة من أجل السلام.
    La violence domestique transcende certes les barrières de classe et de niveau d'instruction mais les femmes pauvres ou peu instruites sont plus vulnérables. UN وعلى الرغم من أن العنف المنزلي يتجاوز حدود الطبقة المجتمعية والمستوى التعليمي، فإن النساء الفقيرات أو الحاصلات على مستوى بسبط من التعليم هن أكثر عرضة للعنف.
    À l'élection suivante, les femmes de l'Alliance féminine ont créé des coalitions dans la plupart des régions du pays. UN وفي الانتخابات التالية فإن النساء من تحالف المرأة شكلوا ائتلافات مع الآخرين في معظم أجزاء البلد.
    Cependant, les femmes et les filles continuent d'être touchées de manière disproportionnée par la pauvreté et la malnutrition. UN ومع ذلك، فإن النساء والفتيات ما زلن يعانين من الفقر وسوء التغذية على نحو غير متناسب.
    Ainsi, la femme dispose d'une pension plus faible pour financer une période d'inactivité plus longue. UN وبناءً على ذلك، فإن النساء يتقاضين معاشات لا تكفي أموالها للإنفاق في حالة بقائهن فترات أطول بدون عمل؛
    En conséquence, elles ne saisissent pas les occasions d'obtenir un emploi dans les domaines techniques. UN ونتيجة لهذا فإن النساء تفقدن فرصة الحصول على عمل في المجال التقني.
    Les femmes blanches travaillaient en moyenne 31 heures par semaine et les femmes des minorités ethniques 33 heures. UN وفيما يبلغ متوسط عدد ساعات عمل النساء البيض ٣١ ساعة أسبوعيا، فإن النساء المنتميات إلى اﻷقليات العرقية يعملن ٣٣ ساعة في اﻷسبوع.
    En outre, les femmes exerçant des responsabilités de cadre gagnent 30 % de moins que leurs homologues masculins. UN وعلاوة على ذلك، فإن النساء في الوظائف المهنية العالية يتقاضين أجوراً تقل بنسبة 30 في المائة عن أجور نظرائهن من الرجال.
    12. Le Comité regrette que malgré l’élimination des inégalités devant la loi, les femmes demeurent victimes d’une inégalité de traitement et d’une discrimination dans les domaines politique, économique et social. UN ٢١- وتأسف اللجنة ﻷنه على الرغم من القضاء على أوجه انعدام المساواة أمام القانون، فإن النساء ما زلن يشكلن ضحايا للمعاملة غير المتسمة بالمساواة وللتمييز في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد