Il n'en reste pas moins que les femmes sont les principaux bénéficiaires de ces services. | UN | ويغطي هذا المخطط الأفراد، ومن ثم فهو لا يشمل أفراد الأسرة، ومع ذلك فإن النساء هن أكبر المستفيدات من تلك الخدمات. |
Il en résulte que les femmes sont directement exposées à divers types de pratiques culturelles au sein de la famille qui engendrent la violence à leur égard. | UN | ولذلك، فإن النساء معرضات بشكل مباشر جداً داخل الأسرة لمختلف أنواع الممارسات الثقافية التي تسفر عن العنف تجاههن. |
Pourtant, en Autriche, les femmes sont plus pauvres que les hommes. | UN | ومع ذلك، فإن النساء في النمسا أفقر من الرجال. |
En conséquence, les femmes sont plus souvent exposées que les hommes au risque de pauvreté. | UN | ونتيجة لذلك فإن النساء غالبا ما يتعرضن أكثر من الرجال لخطر الفقر. |
Selon mon kastom, les hommes sont désignés chefs mais les femmes deviennent les chefs lorsqu'il n'y a pas de fils dans la famille et ainsi les droits passent à la fille. | UN | ووفقا لعقائدي وممارساتي، تُعزى الرئاسة إلى الرجال، ومع ذلك، فإن النساء يصبحن رئيسات عندما لا يكون هناك ولد في الأسرة، وعلى هذا النحو يصبح الحق في الرئاسة من نصيب البنت. |
les femmes de cette tranche d'âge ont quatre fois plus de risques de contracter la maladie. | UN | ومع ذلك، فإن النساء في هذه الفئة العمرية يتعرضن، على الأرجح، للإصابة بهذا المرض أكثر من الرجال بأربع مرات. |
Au sein d'un groupe pauvre, ce sont les femmes et les enfants qui sont le plus vulnérables. | UN | ففي الحالات التي تعاني فيها المجتمعات من الفقر، فإن النساء والأطفال يعانون أكثر من غيرهم. |
Il est donc naturel que les femmes de par le monde aspirent ardemment à la paix et chérissent d'autant plus la sécurité, la stabilité et le bonheur que peut apporter la vie. | UN | وبطبيعة الحال، فإن النساء في جميع أرجاء العالم ينشدن السلم ويتقن إلى حياة يسودها الأمن والاستقرار والسعادة. |
Bien que les femmes soient peu nombreuses à être ambassadeurs, elles constituent la moitié du personnel diplomatique. | UN | ورغم أن عدد السفيرات قليل فإن النساء يمثلن نصف عدد الموظفيين في السلك الدبلوماسي. |
Par ailleurs, le niveau d'éducation de la population féminine s'était amélioré, encore que les femmes n'aient pas pu améliorer leur situation sur le marché de l'emploi, à cause de la valeur inférieure attribuée à leur travail. | UN | وأشارت أيضا إلى أن مستوى تعليم المرأة قد تحسن. ومع ذلك، فإن النساء غير قادرات على تحسين وضعهن في سوق الوظائف بسبب عدم إعطاء عملهن قيمة متساوية. |
C'est ainsi que les femmes sont plus souvent inscrites en éducation, sciences humaines et sciences sociales et moins souvent présentes dans les domaines scientifiques et technologiques. | UN | وهكذا فإن النساء غالبا ما يتجهن إلى التربية والعلوم الانسانية والعلوم اﻹجتماعية وقلما ما تجدهن في الميادين العلمية والتكنولوجية. المغـــرب |
En outre, les femmes sont sous représentées parmi les cadres de la diplomatie et au niveau de la prise de décisions. | UN | علاوة على هذا، فإن النساء يتّسمن بنقص التمثيل في صفوف موظفي السلك الدبلوماسي وعلى صعيد اتخاذ القرار. |
Partout dans le monde, les femmes sont une force de paix. | UN | وعلى الصعيد العالمي، فإن النساء قوة من أجل السلام. |
La violence domestique transcende certes les barrières de classe et de niveau d'instruction mais les femmes pauvres ou peu instruites sont plus vulnérables. | UN | وعلى الرغم من أن العنف المنزلي يتجاوز حدود الطبقة المجتمعية والمستوى التعليمي، فإن النساء الفقيرات أو الحاصلات على مستوى بسبط من التعليم هن أكثر عرضة للعنف. |
À l'élection suivante, les femmes de l'Alliance féminine ont créé des coalitions dans la plupart des régions du pays. | UN | وفي الانتخابات التالية فإن النساء من تحالف المرأة شكلوا ائتلافات مع الآخرين في معظم أجزاء البلد. |
Cependant, les femmes et les filles continuent d'être touchées de manière disproportionnée par la pauvreté et la malnutrition. | UN | ومع ذلك، فإن النساء والفتيات ما زلن يعانين من الفقر وسوء التغذية على نحو غير متناسب. |
Ainsi, la femme dispose d'une pension plus faible pour financer une période d'inactivité plus longue. | UN | وبناءً على ذلك، فإن النساء يتقاضين معاشات لا تكفي أموالها للإنفاق في حالة بقائهن فترات أطول بدون عمل؛ |
En conséquence, elles ne saisissent pas les occasions d'obtenir un emploi dans les domaines techniques. | UN | ونتيجة لهذا فإن النساء تفقدن فرصة الحصول على عمل في المجال التقني. |
Les femmes blanches travaillaient en moyenne 31 heures par semaine et les femmes des minorités ethniques 33 heures. | UN | وفيما يبلغ متوسط عدد ساعات عمل النساء البيض ٣١ ساعة أسبوعيا، فإن النساء المنتميات إلى اﻷقليات العرقية يعملن ٣٣ ساعة في اﻷسبوع. |
En outre, les femmes exerçant des responsabilités de cadre gagnent 30 % de moins que leurs homologues masculins. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النساء في الوظائف المهنية العالية يتقاضين أجوراً تقل بنسبة 30 في المائة عن أجور نظرائهن من الرجال. |
12. Le Comité regrette que malgré l’élimination des inégalités devant la loi, les femmes demeurent victimes d’une inégalité de traitement et d’une discrimination dans les domaines politique, économique et social. | UN | ٢١- وتأسف اللجنة ﻷنه على الرغم من القضاء على أوجه انعدام المساواة أمام القانون، فإن النساء ما زلن يشكلن ضحايا للمعاملة غير المتسمة بالمساواة وللتمييز في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |