ويكيبيديا

    "فإن قانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le Code
        
    • la loi sur
        
    • la loi de
        
    • la loi relative
        
    • la loi du
        
    • que la loi
        
    • de la loi
        
    • le droit de
        
    • la législation
        
    • le droit relatif
        
    Cependant, cette infraction existe dans le Code de protection des enfants UN ومع ذلك، فإن قانون حماية الطفل يجرم التحرش الجنسي.
    Donc le Code de la famille a été révoqué 1997 et a été remplacé par un nouveau Code civil conformément aux dispositions déjà discutées. UN وبالتالي، فإن قانون الأسرة قد تعرّض للإلغاء في عام 1997، وحل محله قانون مدني جديد وفقا للأحكام السابقة الذكر.
    C'est précisément la raison pour laquelle la loi sur le crime de lèse-majesté est légitime et indispensable à la sécurité nationale. UN وبالتالي، فإن قانون الطعن في الذات الملكية قانون شرعي لا بد منه الحفاظ على الأمن القومي.
    De plus, la loi sur l'extradition soumet le processus d'extradition à toute une série de garanties relatives aux droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، فإن قانون تسليم المجرمين يطبِّق مجموعة من ضمانات حقوق الإنسان على عملية التسليم.
    la loi de 2005 relative à l'éducation rendait la scolarisation obligatoire pour tous jusqu'à l'âge de 16 ans. UN أما بالنسبة للتعليم الإلزامي، فإن قانون التعليم لعام 2005 جعل الالتحاق بالمدرسة إلزامياً لكل طفل حتى سن السادسة عشرة.
    Comme indiqué plus haut, la loi relative à la prévention d'activités illicites traite du terrorisme sous tous ses aspects. UN وكما جاء أعلاه فإن قانون منع الأنشطة غير القانونية هو قانون شامل للتعامل مع جميع جوانب الإرهاب.
    Ainsi, le Code de procédure civile et le Code de procédure pénale ne font aucune distinction par rapport au sexe des parties au procès. UN ولذا فإن قانون الإجراءات المدنية وقانون الإجراءات الجنائية لا يميزان بين المتقاضين على أساس الجنس.
    Sur le plan juridictionnel, le Code de procédure civile et le Code de procédure pénale ne font aucune distinction par rapport au sexe des parties au procès. UN أما على صعيد الفقه القانوني، فإن قانون أصول المحاكمات المدنية وقانون الإجراءات الجنائية لا يقيمان أي تمييز على أساس جنس الأطراف المتقاضية.
    Si des biens désignés devaient être confisqués, le Code des infractions administratives de la République de Lettonie habilite les autorités douanières à prendre les mesures voulues. UN وإذا اقتضى الأمر مصادرة السلع المعينة، فإن قانون المخالفات الإدارية في جمهورية لاتفيا يخول للسلطات الجمركية الحق في اتخاذ الإجراءات الملائمة.
    C'est le Code d'imposition sur le revenu des États-Unis (Internal Revenue Code) qui constitue la loi relative à l'impôt sur le revenu du territoire de Guam. UN وبالتالي فإن قانون الإيرادات الداخلية في الولايات المتحدة يشكل قانون الضريبة على الدخل في إقليم غوام.
    S'agissant des peines encourues, le Code pénal prévoit une aggravation au rang supérieur de l'échelle des peines prévues pour des infractions lorsque celles-ci constituent des actes de terrorisme. UN وفيما يتعلق بالعقوبات المنصوص عليها، فإن قانون العقوبات ينص على تشديد العقوبة إذ يرفعها إلى درجة العقوبات التي توقع على الجنايات عندما تشكل أعمالا إرهابية.
    le Code pénal indonésien s'applique donc à tous les crimes, qu'ils soient perpétrés sur le territoire indonésien ou à l'étranger. UN وعليه، فإن قانون العقـوبات الإندونيسي ينطبـــــق على الجرائم المرتكبة داخل إقليم إندونيسيا أو خارجه.
    Par conséquent, la loi sur la citoyenneté n'établit aucun obstacle fondé sur le sexe à l'acquisition de la citoyenneté. UN وكما تعني أحكام هذه المادة، فإن قانون الجنسية لا يفرض أية عقبات على أساس الجنس أمام الحصول على الجنسية.
    la loi sur les opérations garanties n'a donc aucune incidence sur les droits et obligations d'un donneur ou d'un preneur découlant d'un accord de licence. UN ومن ثم، فإن قانون المعاملات المضمونة لا يمس حقوق والتزامات المرخِّص أو المرخَّص لـه بمقتضى اتفاق الترخيص.
    la loi sur l'immigration dispose expressément que les réfugiés et les personnes protégées, qui ne peuvent être expulsés, ne peuvent non plus être placés en détention. UN وعلى وجه التحديد، فإن قانون الهجرة ينص على أن اللاجئين والأشخاص المحميين الذين لم يتسن ترحيلهم لا يمكن حبسهم.
    En ce qui concerne les fonctionnaires, la loi sur la fonction publique dispose que les femmes ont droit à un congé de maternité de soixante jours avec versement du salaire intégral. UN وفي حالة موظفي الحكومة، فإن قانون الخدمة العامة يعطي المرأة الحق في إجازة أمومة مدفوعة الأجر بالكامل لمدة 60 يوماً.
    Ainsi, la loi sur l'égalité de 2002 a été rédigée et sera débattue au Parlement en temps voulu. UN وعليه، فإن قانون المساواة الكيني لعام 2002، قد تمت صياغته وسيطرح للمناقشة في البرلمان في الوقت المناسب.
    A divers égards la loi de 1994 répète les dispositions de fond de la législation existante qui figuraient dans le Copyright Act de 1962. UN وبالنسبة لعدد من النواحي، فإن قانون عام 1994 يكرر جوهر ما كان منصوص عليه في قانون حق المؤلف لعام 1962.
    Sinon, la loi de la jungle l'emporterait sur les principes du droit. UN وإلا فإن قانون الغابة هو الذي يسود لا حكم القانون.
    En tout état de cause, la loi relative à la lutte contre la violence sexiste prévoyait des dispositions globales érigeant en infraction toutes les formes de violence à l'égard des femmes. UN وعلى أية حال، فإن قانون مكافحة العنف القائم على نوع الجنس ينص على أحكام شاملة تجرم جميع أشكال العنف ضد المرأة.
    S'agissant de la priorité sur un produit autre que des créances, la loi du pays dans lequel ce produit était situé serait plus appropriée dans la mesure où elle pourrait correspondre aux attentes normales des créanciers du cédant qui s'étaient fiés à la possibilité de considérer ces actifs comme une sûreté. UN وقيل انه بالنسبة الى الأولوية في عائدات ليست هي مستحقات، فإن قانون البلد الذي توجد فيه تلك العائدات من شأنه أن يكون أنسب من حيث انه يمكن أن يتوافق مع التوقعات العادية لدى دائني المحيل في توفير الإقراض بالتعويل على تلك الموجودات باعتبارها ضمانا.
    Human Rights Action indique que la loi contre la discrimination sexiste qui a été adoptée met l'accent sur les programmes, mais n'impose pas d'obligation formelle et ne prévoit pas de sanction en cas de non-respect de ses dispositions. UN ووفقاً لمنظمة العمل من أجل حقوق الإنسان أيضاً، فإن قانون منع التمييز الجنساني المعتمد هو ذو طابع برنامجي أكثر، ولا ينطوي على أية التزامات أو عقوبات صارمة حيال الإخلال به.
    la loi sur la protection de la fonction publique lui a donc été correctement appliquée et en conséquence, il a perdu son poste en application de la loi. UN ومن ثم فإن قانون مكتب حماية الدولة طبق تطبيقا سليما على صاحب الرسالة مما أدى إلى فقده وظيفته بحكم القانون.
    Selon ce point de vue, ces cas seraient de toute manière couverts par le droit de la mer. UN ووفقاً لهذا الرأي، فإن قانون البحار يشمل هذه الحالات على أي حال.
    la législation du pays protège donc le droit des auteurs à l'objection de conscience. UN ولذلك فإن قانون البلاد يحمي حق أصحاب البلاغ في الاستنكاف الضميري.
    le droit relatif aux droits de l'homme, de son côté, ne lie formellement que les États. UN ومن الناحية الأخرى فإن قانون حقوق الإنسان لا يُلزم رسمياً إلا الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد