Il est établi que la pauvreté tend à s'homogénéiser, les pauvres devenant de plus en plus semblables entre eux. | UN | من الثابت أن الفقر ينزع إلى التجانس، فالفقراء يتشابهون أكثر فأكثر. |
les pauvres ne sont pas particulièrement violents; c'est le manque d'accès aux services sociaux qui perpétue les conditions qui aboutissent à la violence. | UN | فالفقراء لا يتسمون على وجه خاص بالعنف، لكن عدم الحصول على الخدمات الاجتماعية يديم الظروف التي تفضي إلى العنف. |
Le plus souvent, les pauvres n'ont accès ni au secteur financier formel ni aux services des banques commerciales. | UN | فالفقراء عادةً ما يكونون خارج نطاق الاستفادة من القطاع المالي الرسمي ومن الخدمات المصرفية التجارية. |
Les sommes envoyées sont très souvent directement perçues par les pauvres, dont elles accroissent le revenu et atténuent la pauvreté. | UN | فالفقراء هم الذين يتلقون الحوالات بصورة مباشرة في حالات كثيرة، مما يزيد دخلهم ويخفف من عبء فقرهم. |
les pauvres se trouvaient souvent dans des situations précaire à cause d'une mauvaise planification et du manque de systèmes de gouvernance appropriés. | UN | فالفقراء غالبا ما يستعصي عليهم النجاح نتيجة للتخطيط الخاطئ ونقص أنظمة الحوكمة الكافية. |
les pauvres et ceux qui vivent avec le sida dans le monde entier ont les yeux fixés sur la présente session extraordinaire de l'ONU. | UN | فالفقراء والمصابون بالإيدز في أرجاء العالم كافة يتطلعون إليــــنا اليوم في هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة. |
les pauvres sont quotidiennement en butte à des humiliations, des mauvais traitements, des attitudes de rejet, à l'exclusion et au harcèlement. | UN | فالفقراء يتعرضون كل يوم للمهانة والإيذاء والرفض والاستبعاد والمضايقة. |
les pauvres sont habitués depuis longtemps à prendre de petits prêts à la consommation. | UN | فالفقراء قد اعتادوا منذ زمن بعيد على الحصول على قروض صغيرة للاستهلاك. |
De manière générale, les pauvres utilisent les transports publics, lorsque ceux-ci existent et sont d'un coût abordable, la bicyclette, des véhicules tractés par des animaux ou se déplacent à pied. | UN | فالفقراء يعتمدون، بصفة عامة، على نظم النقل العام، إذا توفرت بتكلفة مناسبة، وعلى الدراجات والحيوانات والسير على الأقدام. |
La production et la vente de bois de chauffe et de charbon de bois sont généralement pour les pauvres des sources de revenu vitales, ce qui les incite à déboiser. | UN | فالفقراء يعتمدون، عادة، على إنتاج وبيع حطب الوقود والفحم النباتي كمصدر للدخل مما يؤدي إلى إزالة الحراج. |
les pauvres en tant que groupe sont victimes de discrimination où qu'ils se trouvent, même dans les pays riches. | UN | فالفقراء بوصفهم فئة يُمارَس ضدهم التمييز حيثما وجدوا، بما في ذلك في البلدان الغنية. |
les pauvres ont un accès limité aux terres, au crédit, à l'information et aux marchés. | UN | فالفقراء يعانون من الفرص المحدودة للحصول على الأرض والقروض والمعلومات والوصول إلى الأسواق. |
Les services énumérés devraient être envisagés de façon holistique : les pauvres ne peuvent pas séparer le travail de la santé. | UN | وينبغي معالجة هذه الخدمات من وجهة نظر تاريخية: فالفقراء لا يمكنهم الفصل بين العمل والصحة. |
les pauvres deviennent plus pauvres et l'écart entre les riches et les pauvres s'accroît. | UN | فالفقراء يزدادون فقرا وتتسع الهوة بين اﻷغنياء والفقراء. |
les pauvres et les plus vulnérables sont ceux qui en pâtissent le plus, mais nul n'est à l'abri des effets des changements climatiques. | UN | فالفقراء والضعفاء هم من يعانون أشد المعاناة، ولكن ما من بلد آمن من تأثيرات تغير المناخ. |
Dans de nombreux pays en développement, les pauvres dépendent des biens et des services fournis par les administrations centrales et locales. | UN | فالفقراء في العديد من البلدان النامية يعتمدون على السلع والخدمات التي توفِّرها الحكومات المركزية والمحلية. |
Le changement climatique affecte plus particulièrement les pauvres, les personnes âgées, les femmes et les peuples autochtones. | UN | فالفقراء والمسنون والنساء والسكان الأصليون هم الذين يتأثرون أكثر من غيرهم بتغير المناخ. |
les pauvres sont les plus touchés par la non-réglementation des marchés fonciers. | UN | فالفقراء الأشد تضررا من أسواق الأراضي غير المنظمة. |
Lorsqu'ils ne sont pas exclus du système judiciaire officiel, les pauvres en sont souvent les opprimés. | UN | فالفقراء هم في معظم الأحوال مضطهدين من جانب النظم القانونية، هذا عندما يكونون مستبعدين منها تماماً. |
Ainsi, ceux qui sont pauvres sont en fait riches - riches de leur bonté et de leur bonheur. | UN | وبالتالي، فالفقراء في حقيقة الأمر أغنياء، بطيبوبتهم وسعادتهم. |
Après tout, ce sont les personnes démunies, vulnérables et opprimées qui sont le plus touchées par la dégradation de l'environnement, les risques naturels ou les conflits violents. | UN | فالفقراء والضعفاء والمقهورون هم الأكثر تأثرا بتدهور البيئة والمخاطر الطبيعية واندلاع الصراعات العنيفة، في نهاية المطاف. |