ويكيبيديا

    "فبرغم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • Bien
        
    • Malgré
        
    • dépit
        
    • Même si
        
    Bien que six années se soient maintenant écoulées depuis la fin de la guerre, le Libéria reste un État fragile. UN وعليه، فبرغم مرور ست سنوات منذ انتهاء الحرب، إلا أن ليبريا لا تزال دولة هشة.
    Bien que, sans magie, cela pourrait s'avérer être un défi. Open Subtitles فبرغم أنه بلا السحر قد يشكل هذا تحديًا
    Bien que Mr Wickham ait une préférence pour vous, je suis sûre que vous n'avez rien fait pour le mériter, après votre histoire avec Mr Collins! Open Subtitles فبرغم أعجاب السيد ويكهام بك أنا واثقة من أنك لم تفعلى شىء لتستحقيه
    Malgré ses propres contraintes financières, le Pakistan continue de fournir une aide technique, économique et humanitaire aux PMA ainsi que d'accorder des crédits commerciaux et une aide humanitaire. UN أما باكستان، فبرغم عقباتها المالية التي تصادفها فقد واصلت تقديم المساعدة التقنية والاقتصادية والإنسانية إلى أقل البلدان نمواً إضافة لتقديم الائتمانات التجارية والمساعدة الإنسانية.
    Malgré les progrès accomplis, il existe encore des obstacles à la promotion des femmes à Hong-kong. UN فبرغم التقدم المحرَّز لا تزال هناك عقبات تحول دون نهوض المرأة في هونغ كونغ.
    En dépit des distorsions ainsi créées, le niveau de vie avait certes affiché un taux de croissance relativement élevé. UN ومع ذلك، فبرغم التشوهات التي نجمت، كان ثمة معدل عال نسبيا من النمو في مستويات المعيشة.
    Tout d’abord, Même si leur part relative dans le secteur de l’emploi rémunéré a augmenté, il est rare qu’elles bénéficient de la sécurité de l’emploi. UN فأولا فبرغم زيادة مشاركة المرأة في العمل بأجر بالمقارنة مع الرجل فقد ظلت تفتقر للضمان فيما يتعلق بالوظيفة.
    Bien qu'elles aient contribué souvent utilement à coordonner entre les Etats, les activités de gestion des pêcheries, elles ne peuvent pas prétendre avoir résolu tous les grands problèmes posés par les pêcheries hauturières. UN فبرغم أنها غالبا ما تقوم بالاسهام بشكل مفيد في تنسيق أنشطة إدارة مصائد اﻷسماك بين الدول، فإنها لا تستطيع الادعاء بأنها قد حلت جميع المسائل الكبرى التي تواجهها مصائد اﻷسماك في أعالي البحار.
    En outre, Bien que Mme Drinan ait été admise à bénéficier du programme de protection des personnalités risquant d'être la cible d'attentats, les dispositifs mis en place pour assurer sa sécurité n'étaient pas suffisants. UN وفضلاً عن ذلك، فبرغم أن السيدة درينان قد قبلت في خطة حماية الشخصيات المهمة، باعتبارها من المعرضين لخطر العنف، فلا توجد تدابير أمنية كافية.
    Malheureusement, Malgré son coût relativement modique, la mise en place des segments qui permettraient aux collectivités rurales d’accéder aux communications satellites reste, dans Bien des cas, peu intéressante d’un point de vue commercial. UN ومع هذا ، فبرغم التكاليف المنخفضة نسبيا ، فان تركيب عناصر الاتصـالات الساتليـة في المناطـق الريفية لن يكون في حالات كثيرة مغريا من الناحية التجارية .
    Dans l'enseignement supérieur, Bien qu'on soit encore loin de la parité, l'inscription des filles a augmenté deux fois plus vite que celle des garçons. UN وعلى مستوى التعليم الثالثي، فبرغم أن الهوة الفاصلة بين الجنسين ما زالت واسعة إلاّ أن سرعة التحاق الإناث زادت بمقدار الضعفين بالمقارنة مع سرعة التحاق الذكور في الماضي القريب.
    Par exemple, Bien que l'importation de combustible destiné à la centrale électrique ait été autorisée, le volume livré s'est avéré insuffisant et la centrale a dû être mise hors service, ce qui a entraîné des coupures de courant de 16 heures dans certaines zones. UN وعلى سبيل المثال، فبرغم السماح بالوقود اللازم لمحطة الكهرباء، فقد كان أقل من المطلوب مما اضطر محطة الكهرباء إلى إغلاق أبوابها وتسبب في انقطاعات الكهرباء على مدار 16 ساعة في بعض المناطق.
    Bien que cet outil de transparence ait gagné ces derniers temps de nouveaux adeptes, sa portée reste limitée sur le plan mondial. UN ومن ثم، فبرغم التقدم المشجع الذي تحقق مؤخرا صوب زيادة المشاركة في هذه الأداة الرامية إلى تحقيق الشفافية، فإن نطاق الاستعانة بها على الصعيد العالمي ما زال محدودا في الوقت الراهن.
    De surcroît, et Bien que les femmes s'organisent souvent au niveau communautaire pour promouvoir la paix, leur accès aux processus formels d'établissement et de consolidation de la paix reste limité. UN وفضلاً عن ذلك فبرغم أن النساء كثيراً ما يكنّ قد نظمن صفوفهن على مستوى القواعد الجماهيرية من أجل تعزيز السلام، إلا أن سُبُل وصول المرأة إلى عمليات حفظ وبناء السلام الرسمية ما زالت مقيَّدة.
    Toutefois, Bien que la question soit controversée, les milieux médicaux et juridiques ont lancé une campagne intense en faveur de la libéralisation des avortements dans le système de santé publique. UN ومع ذلك فبرغم ما تتسم به القضية من طبيعة خلافية فإن الدوائر الطبية والقانونية تحركت بصورة مكثفة في مجال الدعوة والاتصال لتخفيف القيود المفروضة على الإجهاض في نظام الصحة العامة.
    Dans le domaine de la santé, Bien que certains pays aient globalement progressé, l'Afrique est en retard par rapport aux autres régions pour ce qui est de la santé maternelle et infantile. UN وفي مجال الصحة، فبرغم الأشواط التي قطعتها ثلّة من البلدان على وجه العموم، لا تزال القارة متخلفة عن مناطق أخرى فيما يتعلق بصحة الأمهات والأطفال.
    Aujourd'hui, Malgré quelques signes encourageants, l'économie se heurte à des problèmes difficiles de chômage et de sous-emploi, une crise de l'énergie et une dégradation des services publics. UN أما اليوم، فبرغم وجود بعض العلامات اﻹيجابية، بات الاقتصاد يواجه مشاكل صعبة تتمثل في البطالة وقلة فرص العمل، ووجود أزمة في مجال الطاقة، وتدهور الخدمات العامة.
    Malgré les progrès scientifiques, les conflits locaux et internationaux ont continué de provoquer catastrophes humanitaires et crimes. UN فبرغم التقدم العلمي، لا يزال النزاع المحلي والدولي يمثل سبباً للكوارث والجرائم الإنسانية.
    Cependant, Malgré les nombreux progrès réalisés par les peuples asiatiques dans différents domaines, les troubles, les guerres civiles et les sources d'instabilité y persistent. UN فبرغم النجاحات التي حققتها الشعــوب اﻵسيوية على مختلف أوجه الحياة، لا تزال الاضطرابات والحروب اﻷهلية ومسببات عدم الاستقرار قائمة.
    En dépit d'améliorations notables du cadre opérationnel au cours des 12 derniers mois, l'acheminement d'une aide humanitaire appropriée a été limité par le manque de fonds. UN فبرغم التحسن الكبير الذي طرأ على صعيد التنفيذ خلال الإثني عشر شهرا الماضية، حد شح التمويل من تقديم المساعدة الإنسانية.
    En dépit de fortes contraintes, le fait d'assumer la présidence de la Conférence a été un honneur pour moi et j'en garderai toujours un très bon souvenir. UN فبرغم الضغوط الشديدة فإن رئاستي لهذا المؤتمر المكون منكم أيها المندوبين كان شرفاً أعتز به وأحفظه في ذاكرتي لبقية عمري.
    Au contraire, Même si nous tirons satisfaction du fait que l'ONU a survécu à 50 années difficiles, les raisons de réexaminer son rôle sont nombreuses, notamment maintenant que nous sommes au seuil du prochain millénaire. UN بل على العكس، فبرغم أننــا شديدو الارتيــاح لنجــاح اﻷمم المتحدة في اجتياز هــذه السنيــن الخمسين العسيرة، فإن المجال فسيح ﻹعــادة فحص دورهـا وخاصة اﻵن ونحن نقف على اعتاب اﻷلفية القادمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد