Il faudrait aussi se demander comment le Conseil de sécurité pourrait tirer le meilleur parti des avis consultatifs ainsi rendus. | UN | وينبغي النظر أيضا في سبل تمكين مجلس اﻷمن من الاستفادة إلى أقصى حد من فتاوى المحكمة. |
La Cour internationale de Justice pourrait utilement donner des avis consultatifs pour guider le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale dans ces situations difficiles. | UN | ويمكن لمحكمة العدل الدولية تقديم فتاوى مفيدة لإرشاد مجلس الأمن والجمعية العامة في مثل هذه الحالات العصيبة. |
À de nombreuses reprises, les organes subsidiaires compétents de l'Organisation examinèrent des propositions visant à obtenir un avis consultatif avant l'adoption de la résolution relative au plan de partage, mais aucune requête ne fut jamais adoptée. | UN | أما المقترحات الداعية إلى التماس فتاوى قبيل صدور قرار التقسيم فقد جرى النظر فيها في مناسبات شتى على مستوى الهيئات الفرعية المختصة دون أن يُعتمد على الإطلاق أي طلب في هذا الشأن. |
Rédaction d'opinions juridiques pour des tribunaux russes et étrangers | UN | إصدار فتاوى قانونية للمحاكم الروسية والأجنبية |
Cette règle et les solides principes fondamentaux du droit international concernant l'immunité des chefs d'État et de gouvernement en exercice sont respectés et observés par la Cour pénale internationale elle-même, institution que nous respectons et que nous remercions des efforts constants qu'elle déploie pour rendre des avis juridiques équitables. | UN | وهي مؤسسة تحوز على احترامنا وتقديرنا لما ظلت تصدره من فتاوى قانونية عادلة. |
Les avis de la Cour ne doivent pas demeurer sans suite. | UN | إن فتاوى المحكمة يجب ألا تبقى حبرا على ورق. |
Les avis consultatifs et les décisions des juridictions internationales devraient être pleinement respectés et appliqués. | UN | ويتعين احترام وتنفيذ فتاوى وقرارات المحاكم الدولية بشكل كامل. |
Nous rappelons que les organes des Nations Unies ayant qualité pour ce faire peuvent demander à la Cour des avis consultatifs. | UN | ونشير أيضا إلى أن أجهزة الأمم المتحدة المعنية يمكنها طلب فتاوى من محكمة العدل الدولية. |
Il n'y a rien de nouveau sous le soleil et la Cour elle-même a déjà répondu à des arguments de cet ordre dans des avis consultatifs. | UN | فليس هناك من جديد تحت الشمس. والمحكمة ذاتها أجابت بالفعل على مقولات من هذا النوع في فتاوى سابقة. |
Elle se prononce, conformément au droit international, sur des différends qui lui sont déférés par les États et donne des avis consultatifs à la demande de tout organe autorisé à formuler une telle demande par la Charte ou conformément à ses dispositions. | UN | وتفصل المحكمة، وفقا للقانون الدولي، في المنازعات التي ترفعها إليها الدول، ويجوز لها أن تصدر فتاوى بشأن المسائل القانونية، بناء على طلب من الهيئات التي يأذن لها الميثاق بذلك، أو وفقا لأحكام الميثاق. |
Nous attachons également une importance particulière aux avis consultatifs de la Cour sur différentes questions d'interprétation du droit international. | UN | ونحن نحيي بصورة خاصة فتاوى المحكمة بشأن شتى مواضيع تفسير القانون الدولي. |
Au cours des deux dernières années, le Comité n'a formulé des avis que sur trois communications. | UN | ولم تصدر اللجنة سوى ثلاث فتاوى بشأن الرسائل على مدى العامين الماضيين. |
L'Assemblée générale pourrait en outre demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur des questions juridiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للجمعية العامة أن تحيل المسائل القانونية إلى محكمة العدل الدولية كي تصدر فتاوى بشأنها. |
La compétence de la Cour internationale de Justice s'étend aux différends entre États Membres que ceux-ci lui soumettent pour qu'elle donne un avis consultatif ou adopte une résolution ayant force obligatoire. | UN | ولمحكمة العدل الدولية اختصاص قضائي في منازعات الدول الأعضاء التي تحال إليها لتصدر بشأنها فتاوى أو أحكاماً ملزمة. |
Quatre opinions seulement ont été formulée par le Comité sur les communications, au cours des deux dernières années. | UN | ولم تصدر اللجنة سوى أربع فتاوى بشأن الرسائل على مدى العامين الماضيين. |
Les opinions de la Cour sont unanimement considérées comme étant la meilleure formulation de la teneur du droit international en vigueur. | UN | إن فتاوى المحكمة تعتبر بالإجماع أفضل صياغة لمضمون القانون الدولي النافذ. |
La MINUT a également fourni des avis juridiques et envoyé des dépêches. | UN | وقدمت البعثة أيضا فتاوى قانونية ورسائل رسمية |
Il est essentiel de veiller à ce que les avis de la Cour soient respectés; ne pas y veiller fragilise cette institution et encourage l'impunité. | UN | ومن الضروري كفالة احترام فتاوى المحكمة؛ فإن عدم القيام بذلك يقوض هذه المؤسسة ويشجع ظاهرة الإفلات من العقاب. |
Il a condamné l'utilisation de fatwas par des personnes non habilitées à cet effet. | UN | وأدان صدور فتاوى عن أشخاص غير مؤهلين لذلك. |
On a dit que cette disposition devait être clarifiée afin qu'elle couvre le préjudice moral, conformément au commentaire de l'ancien article 44 et à la jurisprudence arbitrale internationale. | UN | فقد اقترح البعض إيضاح الحكم ليشمل الضرر المعنوي تمشيا مع التعليق على المادة 44 السابقة ومع فتاوى التحكيم الدولية. |
L'Assemblée générale pouvait adopter une déclaration condamnant les mesures coercitives unilatérales et solliciter un avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur des cas précis. | UN | ويمكن أن تعتمد الجمعية العامة إعلاناً يدين التدابير القسرية الانفرادية وأن تتوجه إلى محكمة العدل الدولية للحصول على فتاوى بشأن قضايا محددة. |