Le Gouvernement a fait connaître son intention d'indemniser les victimes de violations commises pendant la dictature militaire. | UN | وأبلغت الحكومة عن نيتها أن تقدم تعويضات لضحايا الانتهاكات التي ارتُكبت إبان فترة الدكتاتورية العسكرية. |
Les articles en question permettaient d'enquêter sur les crimes commis pendant la dictature et d'en inculper les auteurs. | UN | وقد مكنت هاتان المادتان من التحقيق في الجرائم المرتكبة خلال فترة الدكتاتورية وإدانة مرتكبيها. |
La Cour a indiqué qu'elle n'avait pas établi de prescription pour les crimes commis pendant la dictature militaire. | UN | وأوضحت المحكمة أنها لم تعلن تقادم الجرائم التي ارتكبت خلال فترة الدكتاتورية العسكرية. |
Pendant la dictature militaire, les tortures les plus dures et les plus intenses ont été infligées aux opposants politiques soupçonnés de participer à la violence armée. | UN | وذكﱠر بأنه خلال فترة الدكتاتورية العسكرية، كانت أقسى ضروب التعذيب وأعنفه تمارس ضد المعارضين السياسيين المشتَبه في اشتراكهم في أعمال عنف مسلحة. |
Le jury a reconnu 16 des 22 inculpés coupables d'avoir trempé dans le massacre de Raboteau perpétré en 1994 par des groupes militaires et paramilitaires contre des militants qui œuvraient pour la démocratie durant la période de dictature entre 1991 et 1994. | UN | وأدان المحلفون 16 من بين 22 متهماً بالضلوع في مجزرة رابوتو التي ارتكبت في 1994 من قبل مجموعات عسكرية وشبه عسكرية ضد مناضلين كانوا يعملون من أجل إرساء الديمقراطية خلال فترة الدكتاتورية بين عامي 1991 و1994. |
Pendant la dictature, il était difficile pour l'Espagne de devenir un État décentralisé, mais après plus de 40 ans, il a réussi à trouver un équilibre positif. | UN | ولم يكن من السهل بالنسبة لإسبانيا خلال فترة الدكتاتورية فيها أن تصبح دولة لا مركزية، ولكنها نجحت الآن في تحقيق توازن إيجابي بعد أكثر من 40 عاماً. |
La création d'un fonds d'indemnisation des victimes et d'une Banque nationale de données génétiques pour identifier les mineurs enlevés pendant la dictature constitue une avancée capitale. | UN | ومن بين الإنجازات الرئيسية، إنشاء صندوق لتعويض الضحايا، وإقامة مصرف أهلي للبيانات الجينية من أجل تحديد هوية القصًر الذين تم اختطافهم أثناء فترة الدكتاتورية. |
M. Rendon (Chili) explique que le système électoral < < binominal > > est le legs d'un passé chilien marqué par la dictature. | UN | 61- السيد ريندون (شيلي): أوضح أن نظام الانتخابات " الازدواجي " هو إرث موروث من فترة الدكتاتورية في ماضي شيلي. |
À l'heure actuelle, des centaines de dossiers de crimes contre l'humanité qui avaient été commis sous la dictature militaire entre 1976 et 1983 étaient rouverts. | UN | ففي الوقت الراهن، يعاد فتح مئات من ملفات قضايا الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في فترة الدكتاتورية العسكرية بين عامي 1976 و1983. |
À l'heure actuelle, des centaines de dossiers de crimes contre l'humanité qui avaient été commis sous la dictature militaire entre 1976 et 1983 étaient rouverts. | UN | ففي الوقت الراهن، يعاد فتح مئات من ملفات قضايا الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في فترة الدكتاتورية العسكرية بين عامي 1976 و1983. |
41. Les ÉtatsUnis d'Amérique ont noté que l'Argentine avait traduit en justice des personnes accusées de violations des droits de l'homme durant la dictature militaire, et ils ont demandé ce qu'il était prévu de faire pour poursuivre cette action. | UN | ولاحظت الولايات المتحدة الأمريكية أن الأرجنتين تحاكم المتهمين بارتكاب الانتهاكات التي شهدتها فترة الدكتاتورية العسكرية في البلد، واستفسرت عن الخطط الموضوعة لمواصلة هذا الجهد. |
Passant à la question des crimes contre l'humanité commis au cours de la dictature, l'intervenant dit que 634 affaires portant sur de tels crimes ont été jugées. | UN | 25 - وفي الحديث عن مسألة الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية أثناء فترة الدكتاتورية قال، إنه تم محاكمة 634 حالة بتهمة ارتكاب هذه الجرائم. |
Il regrette également l'absence totale de renseignements sur les mesures de réparation offertes aux victimes d'actes de torture commis en dehors de la période de la dictature (art. 14). | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها من الغياب التام للمعلومات بشأن تدابير جبر ضرر ضحايا التعذيب خارج فترة الدكتاتورية (المادة 14). |
C'est ce dont attestaient les décisions des tribunaux qui constituent des éléments de jurisprudence importants eu égard aux sanctions prononcées à l'encontre des agents de l'État jugés responsables de violations graves des droits de l'homme pendant la dictature militaire. | UN | وتجسدت هذه الجهود في قرارات المحاكم التي شكلت فقهاً مهماً فيما يتعلق بمسألة فرض عقوبات على عملاء الدولة الذين يتبيَّن أنهم مسؤولون عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أثناء فترة الدكتاتورية العسكرية. |
31. Le Comité prend note avec satisfaction des efforts déployés par l'État partie pour lutter contre l'impunité en ce qui concerne les crimes contre l'humanité commis pendant la dictature militaire et, en particulier: | UN | 31- تشيد اللجنة بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لمكافحة الإفلات من العقاب في سياق الجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبت خلال فترة الدكتاتورية العسكرية، وخصوصاً: |
41. Les ÉtatsUnis d'Amérique ont noté que l'Argentine avait traduit en justice des personnes accusées de violations des droits de l'homme durant la dictature militaire, et ils ont demandé ce qu'il était prévu de faire pour poursuivre cette action. | UN | 41- ولاحظت الولايات المتحدة الأمريكية أن الأرجنتين تحاكم المتهمين بارتكاب الانتهاكات التي شهدتها فترة الدكتاتورية العسكرية في البلد، واستفسرت عن الخطط الموضوعة لمواصلة هذا الجهد. |
Ces lois garantissaient l'impunité des membres des forces armées et des forces de sécurité de rang moyen et subalterne qui avaient commis des violations des droits de l'homme pendant la dictature militaire, à savoir de 1976 à 1983. | UN | فهذان القانونان يضمنان الإفلات من العقاب للموظفين ذوي الرتب المتوسطة والدنيا في القوات المسلحة وجهاز الأمن الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان خلال فترة الدكتاتورية العسكرية من عام 1976 إلى عام 1983. |
S'agissant du cas concret qui a fait l'objet d'une communication individuelle en 1981, la Commission des droits de l'homme a décidé en 1984 que le Gouvernement uruguayen devait réparer le préjudice causé par les mauvais traitements infligés pendant la dictature militaire. | UN | 46- وفيما يتعلق بحالة معينة كانت موضوع رسالة واحدة عام 1981، قررت لجنة حقوق الإنسان في عام 1984 أنه يجب على حكومة أوروغواي دفع تعويضات عن أذى كان نتيجة للمعاملة السيئة في فترة الدكتاتورية العسكرية. |
Le Brésil a demandé à cet égard quelles mesures l'Argentine avait prises pour lutter contre l'impunité pour les crimes commis pendant la période de dictature militaire. | UN | وفي هذا الصدد، سألت البرازيل عن التدابير التي اتخذتها الأرجنتين لمكافحة الإفلات من العقاب المتعلق بالجرائم التي ارتكبت خلال فترة الدكتاتورية العسكرية. |
Le Brésil a demandé à cet égard quelles mesures l'Argentine avait prises pour lutter contre l'impunité pour les crimes commis pendant la période de dictature militaire. | UN | وفي هذا الصدد، سألت البرازيل عن التدابير التي اتخذتها الأرجنتين لمكافحة الإفلات من العقاب المتعلق بالجرائم التي ارتكبت خلال فترة الدكتاتورية العسكرية. |