Nous disposons d'une nouvelle occasion et devons réfléchir attentivement pour ne pas répéter, une fois encore, ce qui s'est produit ces dernières années. | UN | ولدينا فرصة جديدة ينبغي أن نفكر فيها ملياً لتجنب تكرار ما حدث في الأعوام الماضية. |
La Conférence de Cancún sur les changements climatiques offrira une nouvelle occasion de mener à bien ce programme. | UN | وسيتيح مؤتمر تغير المناخ الذي سيعقد في كانكون فرصة جديدة للمضي قدما في جدول الأعمال هذا. |
Elle peut également être interprétée comme une nouvelle occasion de marginaliser les pays du Sud. | UN | ويمكن تفسير ذلك بأنه فرصة جديدة لتهميش بلدان الجنوب. |
Nous avons une nouvelle chance de redresser les injustices historiques commises contre nos peuples autochtones. | UN | وهذه بداية فرصة جديدة لتصحيح المظالم التاريخية التي ترتكب ضد شعوبنا الأصلية. |
Le commerce Sud-Sud offrait aussi de nouvelles possibilités d'accroître les échanges aussi bien entre pays en développement qu'entre ces pays et le reste du monde. | UN | كما تتيح التجارة فيما بين بلدان الجنوب فرصة جديدة لزيادة التجارة بين البلدان النامية ومع بقية بلدان العالم. |
La reprise économique offre aux pays africains une nouvelle possibilité de mettre à profit la croissance pour réduire la pauvreté en créant des emplois et en mettant en place des systèmes de protection sociale. | UN | ومع دخول البلدان الأفريقية مرحلة الانتعاش الاقتصادي،فإن أمامها فرصة جديدة لتسخّر النمو الاقتصادي من أجل تخفيف حدة الفقر، عن طريق إيجاد فرص العمل ووضع خطط الحماية الاجتماعية. |
Je suis convaincu que le NEPAD offre une nouvelle occasion de s'attaquer au problème des réfugiés en Afrique. | UN | وإنني مقتنع من أن الشراكة الجديدة تتيح فرصة جديدة لمعالجة مشاكل اللاجئين في أفريقيا. |
Elles offrent au Guatemala une nouvelle occasion de parvenir à un consensus sur le programme de paix et de faire progresser le processus de réconciliation nationale. | UN | وتتيح هذه الاجتماعات لغواتيمالا فرصة جديدة لبناء توافق آراء حول برنامج السلام ولدفع عملية المصالحة الوطنية. |
Tout récemment, à Johannesburg, nous avons saisi une nouvelle occasion de faire avancer le programme de développement durable en progressant dans la mise en oeuvre d'Action 21. | UN | ومؤخرا في جوهانسبرغ، اغتنمنا فرصة جديدة للنهوض ببرنامج التنمية المستدامة بزيادة التقدم في تنفيذ جدول أعمال القرن 21. |
Je suis convaincu que le NEPAD offre une nouvelle occasion de s'attaquer au problème des réfugiés en Afrique. | UN | وإنني مقتنع من أن الشراكة الجديدة تتيح فرصة جديدة لمعالجة مشاكل اللاجئين في أفريقيا. |
Cette modification a donné à la défense une nouvelle occasion de déposer des exceptions préjudicielles, et les deux accusés ont contesté dans ce cadre la validité du nouvel acte d'accusation. | UN | وأتاح التعديل فرصة جديدة للدفاع بتقديم عرائض أولية، واعترض المتهمان على لائحة الاتهام الجديدة عن طريق هذه الآلية. |
Aujourd'hui, nous avons une nouvelle occasion de commencer un programme de travail portant, notamment, sur un traité interdisant la production de matières fissiles. | UN | وباتت تتوفر الآن فرصة جديدة أمامنا للشروع في برنامج عمل يشمل مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
L'échéance du soixantième anniversaire des Nations Unies constitue une nouvelle occasion pour redoubler d'efforts en sensibilisant la communauté internationale à cet enjeu de principe. | UN | وتمثل الذكرى الستون للأمم المتحدة فرصة جديدة لمضاعفة الجهود المبذولة في تحسيس المجتمع الدولي بأهمية هذا الأمر مبدئيا. |
Nous devons tous honorer le Consensus de Monterrey, et la réunion plénière de haut niveau de l'année prochaine nous offrira une nouvelle occasion de redoubler nos efforts. | UN | ويجب علينا جميعا أن نلتزم بتوافق آراء مونتيري، وسيعطينا مؤتمر قمة العام المقبل فرصة جديدة لتعزيز جهودنا. |
Des élections libres, loyales, ouvertes à tous et transparentes offriraient une nouvelle chance de réconciliation nationale. | UN | ويمكن للانتخابات المجراة بشكل حر ونزيه وشامل وشفاف أن تتيح فرصة جديدة للمصالحة الوطنية. |
Il représente une nouvelle chance, un nouveau départ, pour la Conférence du désarmement. | UN | إنه يمثل فرصة جديدة لمؤتمر نزع السلاح ويبدأ فصلا جديدا في تاريخه. |
Nous estimons que la communauté internationale doit dûment examiner ces propositions, qui présentent de nouvelles possibilités de règlement de ce problème qui dure depuis fort longtemps. | UN | ونرى أن يولي المجتمع الدولي الاهتمام الواجب لهذه المقترحات، التي تتيح فرصة جديدة لحل هذه المسألة الطويلة الأمد. |
L'établissement d'un nouveau calendrier pour le respect des engagements pris constitue une nouvelle possibilité de relever le défi qu'est la réalisation de cet objectif national. | UN | وتتيح إعادة جدولة التعهدات، مع هذا، فرصة جديدة للتحدي المتمثل في الامتثال لهذه الخطة الوطنية. |
Mais nous ressentons de la tristesse et de la colère car on a laissé échapper une autre chance de faire la paix et on a semé les graines de la haine et de la tristesse. | UN | فها هي فرصة جديدة للسلام تضيع وبذور للكراهية والأحزان تُغرس. |
Il s'agit là d'une nouvelle opportunité de servir la cause d'une justice pénale internationale en faisant partie des juges qui vont la faire fonctionner. | UN | وقد شكل ذلك فرصة جديدة لي لخدمة قضية العدالة الجنائية الدولية وذلك بالانضمام إلى القضاة الذين سيديرون شؤونها. |
La reprise des négociations à six actuellement en sommeil en vue d'aider à dénucléariser le pays constituerait une possibilité supplémentaire d'y améliorer la situation des droits de l'homme | UN | كما أن استئناف المباحثات السداسية المتوقفة الآن من أجل المساعدة على نزع السلاح النووي من البلد ستكون فرصة جديدة تتيح مساحة لتحسين بيئة حقوق الإنسان في البلد. |
Bien, parce que j'ai un nouveau bail sur la vie. | Open Subtitles | جيّد، لأني حصلت على فرصة جديدة في الحياة |