La Belgique condamne les volontés politiques qui ont imposé cette disposition. | UN | وتدين بلجيكا إرادة الجهات السياسية التي فرضت هذا الحكم. |
Par exemple, à la suite de mauvais traitements subis par des employées de maison, certains pays ont imposé des restrictions aux femmes cherchant un tel emploi. | UN | فعلى سبيل المثال، فرضت بعض البلدان قيودا على نساء يبحثــن عن عمل كخادمات في المنازل عقـب وقوع حوادث اعتداء تعرضن لها. |
Israël a imposé un blocus aérien, maritime et terrestre au Liban. | UN | وقد فرضت إسرائيل حصارا جويا وبحريا وبريا على لبنان. |
Plus de 40 ans se sont écoulés depuis que le Gouvernement des États-Unis a imposé le blocus à Cuba. | UN | مضت أكثر من أربعة عقود منذ أن فرضت حكومة الولايات المتحدة الأمريكية حصارا على كوبا. |
Il continue d'incomber à l'Iraq de prouver qu'il souhaite sincèrement s'acquitter des obligations qui lui ont été imposées. | UN | لا يزال يتعين على العراق إقامة الدليل على صدق إرادته في تنفيذ الالتزامات التي فرضت عليه. |
Sous son règne, la liberté politique a été restreinte, les peuples autochtones ont été assimilés et leur langue bannie. | UN | وقد فرضت في ظل حكمه قيود على الحرية السياسية وتم تذويب الشعوب الأصلية وحظر لغتهم. |
Néanmoins, les autorités militaires ont imposé, l'an dernier, une surveillance étroite aux visites du CICR et des délégations étrangères. | UN | ومع هذا، فرضت السلطات العسكرية في العام الماضي زيارات تخضع لرقابة دقيقة للجنة الصليب اﻷحمر الدولية ووفود أجنبية. |
En 1917, à la veille de la première guerre mondiale, les États-Unis ont imposé la citoyenneté américaine à tous les Portoricains. | UN | وفي عام ١٩١٧، عشية الحرب العالمية اﻷولى، فرضت الولايات المتحدة جنسية الولايات المتحدة على جميع البورتوريكيين. |
Des initiatives ont été prises par certains pays qui ont imposé un embargo sur les exportations de ce type de matériel. | UN | هناك تحركات مشجعة بدرت من بعض البلدان التي فرضت حظرا على تصدير مثل هذه المواد. |
Évaluation des incidents ultérieurs à 1992, date à laquelle l'Agence a imposé une zone-tampon de 100 mètres pour l'utilisation de l'endosulfan : | UN | تقييم الحوادث التي وقعت بعد عام 1992 عندما فرضت وكالة حماية البيئة منطقة حاجزة تبلغ 300 قدم على استخدام الإندوسلفان: |
L'Office des forêts a imposé à la société une amende de 2 000 dollars. | UN | وقد فرضت هيئة تنمية الغابات غرامة على الشركة قدرها 000 2 دولار. |
Par exemple, l'Indonésie a imposé une taxe à l'exportation sur les fèves de cacao afin de soutenir ses activités de transformation. | UN | وعلى سبيل المثال، فرضت إندونيسيا ضريبة تصدير على حبوب الكاكاو لدعم صناعة تجهيز الكاكاو في البلد. |
Les sanctions ont été imposées par des États qui se réclament sans cesse de la Charte. | UN | وقد فرضت هذه الجزاءات دول ما فتئت تدّعي بأنها تحترم الميثاق. |
Ces mesures ont été imposées par les États-Unis en 1997 et continuent d'avoir force obligatoire. | UN | وقد فرضت الولايات المتحدة التدابير المذكورة أعلاه في عام 1997، وهي لا تزال سارية حتى اليوم. |
Nous, les Afghans, voulons reconstruire notre pays et panser les plaies de la guerre qui nous a été imposée. | UN | ونحن اﻷفغان نريد أن نعيد بناء بلدنا وتضميد جراحنا الناجمة عن الحرب التي فرضت علينا. |
D’autres sont la proie de maladies qui non seulement causent des pertes énormes en vies humaines, mais imposent parfois une lourde charge aux familles. | UN | ووقع آخرون ضحية اﻷمراض التي لم تسبب خسائر هائلة في اﻷرواح فحسب، بل فرضت أحيانا عبئا ثقيلا على اﻷسر. |
Au milieu des années 80, la régulation de la marge avait imposé des contraintes supplémentaires. | UN | وفي منتصف الثمانينات ومع التطبيق الحرفي لادارة الهامش، فرضت قيود اضافية. |
Israël a littéralement confisqué la terre palestinienne pour construire illégalement des zones de peuplement tout en imposant des restrictions contraignantes aux efforts de développement des Palestiniens. | UN | فقد صادرت إسرائيل بشكل منهجي الأراضي الفلسطينية لبناء مستوطنات غير مشروعة، وفي الوقت نفسه فرضت قيوداً عقابية على جهود التنمية الفلسطينية. |
Cette érosion de notre diversité culturelle résulte également de l'imposition de systèmes coloniaux et de l'établissement de peuples non autochtones sur nos territoires. | UN | وتلاشى تنوعنا الثقافي أيضاً نتيجة النظم الاستعمارية التي فرضت واستيطان سكان لا ينتمون إلى الشعوب الأصلية. |
Un TIPMF ne représentera une valeur ajoutée que s'il impose aux États dotés d'armes nucléaires un nouveau et ferme engagement et il doit, à cette fin, porter sur tous les stocks de ces mêmes États et devenir universel. | UN | ولن تكون معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ذات قيمة إضافية إلا إذا فرضت التزاماً صارماً جديداً على الدول الحائزة للأسلحة النووية، ولن يتحقق ذلك إلا إذا غطت جميع مخزونات تلك الدول وباتت عالمية. |
Elle a demandé aux pays qui lui avaient imposé des sanctions illégales de les lever afin de contribuer à promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | ودعت البلدان التي فرضت عقوبات غير قانونية إلى رفعها لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Toutefois, le tribunal lui a infligé une amende et a suspendu Al Wifaq pendant trois mois. | UN | ومع ذلك فقد فرضت المحكمة غرامة عليه وأوقفت صحيفة الوفاق لمدة ثلاثة أشهر. |
En effet, bien que l'Etat ait institué une taxe sur l'enlèvement des ordures, les déchets sont versés et brulées dans des zones habitées. | UN | فالقمامة تُلقى وتحرق في مناطق مأهولة رغم كون الدولة قد فرضت ضريبة من أجل نقلها. |
Ces délais de prescription commencent à courir le lendemain du jour où prend effet la décision par laquelle les sanctions sont imposées. | UN | وتبدأ آجال التقادم هذه اعتبارا من اليوم التالي لليوم الذي يبدأ فيه سريان القرار الذي فرضت بموجبه العقوبات. |
Le CINARA recrutait des enseignements vacataires et pour faire face aux exigences de la scolarité, il imposait des frais scolaires aux enfants. | UN | وكانت مؤسسات " سينارا " تجند المعلمين المؤقتين، ومن أجل مواجهة مقتضيات الدراسة، فرضت رسوما دراسية على الأطفال. |
L'Assemblée générale en plénière s'est vu imposer les horaires de travail de la Cinquième Commission. Il se fait tard donc, et il me faut conclure. | UN | لقد فرضت اللجنة الخامسة على الجمعية العامة أن تُنهي أعمال جلساتها العامة في بحر ساعات محددة، ولذلك، ونظرا لتأخر الوقت أنهي بذلك بياني. |